Suwandai Muwe Mal Peni Lyrics by Sumith Ahangama
Suwandai Muwe Mal Peni is a Sinhala song sung by Sumith Ahangama. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Suwandai Muwe Mal Peni |
|---|---|
| SINGER | Sumith Ahangama |
| VIEWS | 918 |
| UPDATED |
Suwandai Muwe Mal Peni Lyrics
Suwandai muwe mal peni, nethangin hele nilmini
Maa jeewithe pana weni, nalawen duwe roshini
Suwandai muwe mal peni, nethangin hele nilmini
Maa jeewithe pana weni, nalawen duwe roshini
Amma numbe..., kirata giya, kiri erawa enta giya..
Kiri muttiya, gange giya...., gangata udin
Mmmm kokku giya....
Suwandai muwe mal peni, nethangin hele nilmini
Maa jeewithe pana weni, nalawen duwe roshini
Onna babo, athinniya...., gal arambe sitinniya
Galin galata, paninniya..., babuta baye
aaa Duwanniya....
Suwandai muwe mal peni, nethangin hele nilmini
Maa jeewithe pana weni, nalawen duwe roshini
Athata weralu, ahinda gene..., inata pala...
Nela gene, baratama dara..., kada gene....
Ei amma, mmmm wigasakine....
Suwandai muwe mal peni, nethangin hele nilmini
Maa jeewithe pana weni, nalawen duwe roshini
Suwandai Muwe Mal Peni Lyrics English Translation
Sweet as flower honey is your little mouth, and blue gems spill from the corners of your eyes
You are like the very breath of my life, I rock you to sleep, my daughter Roshini
Sweet as flower honey is your little mouth, and blue gems spill from the corners of your eyes
You are like the very breath of my life, I rock you to sleep, my daughter Roshini
Your mother has gone for milk, gone to draw the milk and bring it home
The milk pot went floating down the river, and high over the river the cranes flew by
Sweet as flower honey is your little mouth, and blue gems spill from the corners of your eyes
You are like the very breath of my life, I rock you to sleep, my daughter Roshini
Look there, baby, a little monkey, sitting up on the rocky ledge
Leaping from rock to rock she goes, and runs off, frightened of the baby
Sweet as flower honey is your little mouth, and blue gems spill from the corners of your eyes
You are like the very breath of my life, I rock you to sleep, my daughter Roshini
Gathering wild olives into her hands, plucking greens to carry at her waist
Breaking an armful of firewood to bring back, your mother is coming quick now
Sweet as flower honey is your little mouth, and blue gems spill from the corners of your eyes
You are like the very breath of my life, I rock you to sleep, my daughter Roshini
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Suwandai Muwe Mal Peni Song Meaning and Interpretation
This is a cradle song, a nalawili gee, sung over a baby girl to rock her to sleep. The little one even has a name, Roshini, and the whole song is the soft, sing-song coaxing a Sri Lankan parent murmurs at the side of the cot while patting a child off to sleep.
The opening is pure tenderness. The baby’s mouth is “flower honey,” that sweet milky smell of a newborn, and the glint at the corners of her eyes becomes nilmini, blue sapphires, the way you would call something precious in Sinhala. Saying she is “the breath of my life” is the plainest, oldest way a parent here tells a child it is everything to them. The refrain comes back again and again, because that is how a lullaby works, the same gentle line repeated until the eyes finally close.
Around that refrain the song does what village lullabies always do, it fills the quiet with small, half made-up pictures to hold the baby’s attention while she drifts off. The mother has stepped out to fetch milk, and then comes the lovely, dreamy nonsense that calms a fretful child: the milk pot goes floating down the river, cranes fly high overhead, a little monkey hops from rock to rock and then scampers away, “frightened of the baby.” None of it is meant to be taken seriously. It is the sound of a soothing voice painting an easy, harmless world so there is nothing left to cry about.
The last verse quietly answers the baby’s one real worry, where is amma. She is close by, gathering weralu (wild olives), pulling a few greens, breaking a bundle of firewood, ordinary chores of village life, and she is hurrying back. Under all the playful images the song is doing one simple, loving thing, telling a small child she is treasured and that her mother is never far. That mix of sweetness and the everyday work of a hill-country home is what makes it land.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Suwandai Muwe Mal Peni
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Suwandai Muwe Mal Peni” on YouTube.
Cover Versions · 4
Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.



