Piyamaenne.. aida ese..
Ridawala.. oba masita mese..
Dura gawwe.. ma inne..
Mathake.. raenduna.. e situwille..
Sewanali mawate.. andi e jeewithe..
Rali matha sagare..
Mathuwewa.. sada e sihine..
Siyumali obe watha raendi e dekopula ki katha..
Ase sawan purawa mage dahanae..
Ath wel bandagena welle andi e ru rata..
Meki giya raellae nisala raeae..
Sitha gatthe.. naethtuwa nowe..
Semada.. elesa bala.. aei inne..
Hada aranae.. raendunu sene..
Pubuda.. soyanu maene.. hasaraellae..
Naethtuwath me bhawe.. mathu ena jeewithe..
Semada e sene..
Sathu wewa.. sada landune..
Siyumali obe watha....පියමැන්නේ.. ඇයිද එසේ..
රිදවාලා.. ඔබ මසිත මෙසේ..
දුර ගව්වේ.. මා ඉන්නේ..
මතකේ.. රැඳුණා.. ඒ සිතුවිල්ලේ..
සෙවණැළි මාවතේ.. ඇඳි ඒ ජීවිතේ..
රැළි මත සාගරේ..
මතුවේවා.. සදා ඒ සිහිනේ..
සියුමැළි ඔබෙ වත රැඳි ඒ දෙකොපුල කී කතා..
ඇසේ සවන් පුරවා මගෙ දැහැනේ..
අත් වැල් බැඳගෙන වැල්ලේ ඇඳි ඒ රූ රටා..
මැකී ගියා රැල්ලේ නිසල රැයේ..
සිත ගත්තේ.. නැතුව නොවේ..
සැමදා.. එලෙස බලා.. ඇයි ඉන්නේ..
හද අරණේ.. රැඳුණු සෙනේ..
පුබුදා.. සොයනු මැනේ.. හසරැල්ලේ..
නැතුවත් මේ භවේ.. මතු එන ජිවිතේ..
සැමදා ඒ සෙනේ..
සතු වේවා.. සදා ළඳුනේ..
සියුමැළි ඔබෙ වත....//Piyamaenne.. aida ese.. Ridawala.. oba masita mese..
Beloved, why are you like this?
You have hurt me, and I feel that pain even now.
Dura gawwe.. ma inne.. Mathake raenduna e situwille..
You went far away, and I am here alone.
The memory of what happened still circles inside my mind.
Sewanali mawate andi e jeewithe.. Rali matha sagare.. Mathuwewa sada e sihine..
My life feels like it walks under shifting shadows.
Waves rise within my heart like the sea.
I wish that dream of ours would still rise forever.
Siyumali obe watha raendi e dekopula ki katha.. Ase sawan purawa mage dahanae..
The softness on your face and the gentle things you once said still echo in my ears.
Those memories fill my senses completely.
Ath wel bandagena welle andi e ru rata.. Meki giya raellae nisala raeae..
Hand in hand, we drew beautiful shapes on the sand.
But they disappeared in the waves and the silence of the night.
Sitha gatthe.. naethtuwa nowe.. Semada elesa bala aei inne..
I did not hold back my heart.
Why do you keep looking at me like that, as if unsure?
Hada aranae raendunu sene.. Pubuda soyanu maene hasaraellae..
My heart carries the remnants of a love that once bloomed.
Please search for me among those broken echoes.
Naethtuwath me bhawe mathu ena jeewithe.. Semada e sene Sathu wewa sada landune..
Even if we do not meet again in this life,
May that love return in another life.
May it remain peaceful forever.
This song tells the story of someone who is deeply in love yet burdened by emotional pain. The narrator is remembering a past relationship that still feels alive in their heart, even though time and distance have separated them.
The story centers on a person who once shared a gentle, intimate connection with someone they loved. They recall moments of closeness, the softness in their partner’s face, the conversations they once shared, and the dreams they built together. But something happened that caused hurt, distance, and emotional confusion.
The narrator is still living inside the memory of that love. They feel as though life continues beneath shifting shadows, where the past and present blur. They walk through memories like moving through a shaded path, remembering how their lives were drawn together and how their dreams once rose like waves toward the future.
Yet, that love seems to have faded, washed away like patterns drawn on the sand. The nights are silent now. Moments that were once alive have disappeared like waves pulling everything back into the sea.
Still, the narrator admits that they cannot forget. Their heart has not let go. The longing is real, and the search for meaning continues, even in the emotional wilderness inside them.
They hold onto a wish:
Even if love may not exist in this life, perhaps it will return in another.
They want the affection they felt to survive somehow, even if only as a blessing or a distant hope. They wish for the love between them to remain pure and peaceful, no matter what happens.
This song is about longing, remembrance, and accepting emotional loss while still wishing well for the person they love.
JayaSri performed Piyamanne. JayaSri is a talented Sri Lankan artist who has made significant contributions to the Sri Lankan music industry.
Piyamanne has a detailed meaning and interpretation available. The song's lyrics, themes, and deeper significance are explained in the complete song meaning section above.
Yes, Piyamanne includes complete English translation alongside the original Sinhala lyrics. The English translation helps international listeners understand the beautiful meaning of this Sri Lankan song.
You can find the complete Piyamanne lyrics on Lyrics-LK.com, featuring both English transliteration and complete Sinhala Lyrics. The lyrics are accurately transcribed and regularly updated for the best experience.
Piyamanne has been viewed 1,081 times on Lyrics-LK.com, making it a popular song among Sri Lankan music enthusiasts.
ඔව්, මෙම වෙබ් අඩවියේ පියමැන්නේ ගීතයේ සිංහල ගී පද තිබේ. සිංහල ගී පද බැලීමට, ප්රධාන මෙනුවේ ඇති ශ්රී ලංකා කොඩිය 🇱🇰 මත ක්ලික් කරන්න.
Share your thoughts about "Piyamanne" or discuss the lyrics with other music lovers.