Seethala Pinne Lyrics by Malani BulathsinhalaShirly Waijayantha
Seethala Pinne (සීතල පින්නේ) is a Sinhala song sung by Malani Bulathsinhala and Shirly Waijayantha. The lyrics were written and the music composed by Shirly Waijayantha. This page presents the Seethala Pinne lyrics in Sinhala script (සීතල පින්නේ ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Seethala Pinne |
|---|---|
| SINGER | Malani Bulathsinhala, Shirly Waijayantha |
| LYRICIST | Shirly Waijayantha |
| COMPOSER | Shirly Waijayantha |
| VIEWS | 628 |
| UPDATED |
Seethala Pinne Lyrics
Seethala pinne la sanda eliye
Geyena gee sindu
Ma hada randu e gee sindu
Kawdo pada bandu
Seethala pinne la sanda eliye
Geyena gee sindu
Oba hada randu magee sindu
Ma sitha pada bandu
Punchi davas wala keli sellam daga
Mathakai mata thama
Eweni davas wala sithuwe nehe mama
Melesin wenweema
Punchi davas wala keli sellam daga
Mathakai mata thama
Yauwanaye apa gewana me kala
Wenwiya yuthu noweda
Kola sithin kola nethin
Oba me ai mehema
Yauwanaye mal wasantha geeyada
Geyuwe oba muwata
Kola sithin kola nethin
Sitiyaath ma mehema
Oba pilibanda sitha ma hada thula atha
Oba ma nodaneeda
Seethala pinne la sanda eliye
Geyena gee sindu
Gee pada bandu e gee sindu
Apa hada thula randu
Ha..hahaha..hahahaha..ha..
Ha..hahaha..hahahaha..ha..සීතල පින්නේ ගී පද
සීතල පින්නේ ලා සඳ එළියේ
ගැයෙනා ගී සින්දූ
මා හද රැන්දූ ඒ ගී සින්දූ
කව්දෝ පද බැන්දූ
සීතල පින්නේ ලා සඳ එළියේ
ගැයෙනා ගී සින්දූ
ඔබ හද රැන්දූ මාගේ සින්දූ
මා සිත පද බැන්දූ
පුංචි දවස් වල කෙළි සෙල්ලම් දඟ
මතකයි මට තවම
එවැනි දවස් වල සිතුවේ නැහැ මම
මෙලෙසින් වෙන්වීම
පුංචි දවස් වල කෙළි සෙල්ලම් දඟ
මතකයි මට තවම
යෞවනයේ අප ගෙවනා මේ කල
වෙන්විය යුතු නොවේද
කෝළ සිතින් කෝළ නෙතින්
ඔබ මේ ඇයි මෙහෙම
යෞවනයේ මල් වසන්ත ගීයද
ගැයුවේ ඔබ මුවට
කෝළ සිතින් කෝළ නෙතින්
සිටියත් මා මෙහෙම
ඔබ පිළිබඳ සිත මා හද තුල ඇත
ඔබ මා නොදනීද
සීතල පින්නේ ලා සඳ එළියේ
ගැයෙනා ගී සින්දූ
ගී පද බැන්ඳූ ඒ ගී සිංදු
අප හඳ තුළ රැන්ඳු
හා ..හාහා ..හාහාහා ..හා ..
හා ..හාහා ..හාහාහා ..හා ..Seethala Pinne Lyrics English Translation
In the cool dew, under the pale moonlight,
the songs that are sung,
those songs that settled in my heart,
who was it that wrote the words?
In the cool dew, under the pale moonlight,
the songs that are sung,
my songs that settled in your heart,
my mind that strung the words together.
The games and mischief of our childhood days,
I remember them still.
Back in those days I never once thought
we would be parted like this.
The games and mischief of our childhood days,
I remember them still.
This season of youth that we are passing through,
must it not come to its parting too?
With a playful heart, with playful eyes,
why are you like this now?
Was it a song of youth and blossoming spring
that you were singing on your lips?
With a playful heart, with playful eyes,
even as I stay this way,
the thought of you is here within my heart,
do you not know that?
In the cool dew, under the pale moonlight,
the songs that are sung,
those songs we set the words to,
held within both our hearts.
Ha.. hahaha.. hahahaha.. ha..
Ha.. hahaha.. hahahaha.. ha..
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Seethala Pinne Song Meaning and Interpretation
This one goes back and forth between a young man and a young woman, two people who grew up together and are now looking at each other a little differently. It opens on a quiet, almost tender picture, songs drifting through the cool night air under a soft moon, and one of them asking who wrote the words that have settled so deep in the heart. The other answers that those songs are their own, the words their own mind strung together. From the very first lines you can feel that the real subject is not the songs at all but the two of them, and the way music has become the thing that holds their feelings.
The middle of the song turns to memory. They both remember the games and the mischief of childhood, the easy closeness of two kids who played together, and the ache underneath is that back then it never crossed their minds they might one day be pulled apart. Then comes the gentle, grown-up question that gives the song its weight, this season of youth we are passing through, must it not end in a parting too? It is the bittersweet knowledge that growing up means changing, and that the friend you ran around with as a child does not stay a child beside you.
The “cool dew” and “pale moonlight” of the chorus are doing quiet work here. In Sinhala song the cool dew of early morning and soft moonlight stand for a calm, almost shy tenderness, beauty that soothes rather than dazzles, and it sets exactly the hushed, unspoken mood of two people circling a feeling neither has fully named. When one of them teases the other, with a playful heart, with playful eyes, why are you like this now, you can hear the flirting underneath the nostalgia, the way old friends test whether the closeness has turned into something more.
By the end the playfulness gives way to something honest. Even while keeping up the teasing, the line lands plainly, the thought of you is here within my heart, do you not know that. The song closes with both of them carrying the same songs, the same memories, inside, and trails off into soft laughter rather than any grand declaration. What you are left holding is that warm, slightly aching place between childhood friendship and first love, where two people who have always known each other suddenly realise they do not want the parting that growing up seems to promise.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Seethala Pinne
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Seethala Pinne” on YouTube.
Reality Show Performances · 1
Live Performances · 2
Cover Versions · 12
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.


