Kolompure Numba Inna Isawwe Lyrics by Samitha Mudunkotuwa
Kolompure Numba Inna Isawwe is a Sinhala song sung by Samitha Mudunkotuwa. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Kolompure Numba Inna Isawwe |
|---|---|
| SINGER | Samitha Mudunkotuwa |
| VIEWS | 894 |
| UPDATED |
Kolompure Numba Inna Isawwe Lyrics
Kolompure nuba innaa isawwe
Kirilliyo igilenawalu nidalle
Atha wanuwata nowatee man mulawe
Hitha radiyan mage senehe kadalle
Dedunne pata aran sela adinawalu
Omari sina kola balum uhulannata balu
Atha ratin gena kusum hitha rawatanawalu
Mage ran kada e kusumata rawatenne nalu
Wel eliye wa kande duwa pana natuwalu
Dewata dige yana ena kota igi bigi pawalu
Koy dese hitiyath nuba magemay kiwalu
Mage ran kada mathaka neda api denna yaluKolompure Numba Inna Isawwe Lyrics English Translation
In Colombo, in the place where you live,
the little birds, they say, fly off as the dusk comes down.
I’m not even waving my hand, yet I’m lost in a daze,
the strings of my love are caught somewhere in my heart.
They say the rainbow takes its colors and draws a veil,
your smile and your green-eyed glances are hard to bear, look.
They say a flower, brought from a far land, fools the heart,
but my gold one, my dear, won’t be fooled by that flower at all.
Out in the open paddy fields, water runs and leaps alive,
walking along the bund, coming and going, we trade glances and little signs.
Whichever side I looked, you said you were only mine,
my dear, do you remember, the two of us were sweethearts.
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Kolompure Numba Inna Isawwe Song Meaning and Interpretation
A young woman is remembering the boy she loves, the one who lives in Colombo, and the whole song plays like a warm daydream she keeps slipping back into. She is half lost in thought, her hand not even raised to wave, and still her mind drifts to him. When she says the strings of her love are caught in her heart, she means exactly that feeling of being tangled up in someone, unable to shake them loose no matter what she is doing.
What makes the song lovely is how she reaches for the things around her to describe him. The little birds flying home as dusk settles, the rainbow pulling its colors across the sky like a drawn curtain, the water leaping through the open paddy fields, these are the sights of an ordinary Sri Lankan evening in the village, and she folds her longing into all of them. The “wel eliya,” the bright open stretch of paddy land, and the “kanda,” the raised bund you walk along between the fields, are where the two of them used to pass each other, swapping quick glances and small signs (“igi bigi”), the silent flirting of young people who can’t say much out loud.
There is a quiet vow tucked in the middle of it. She talks about a flower brought from some far-off land that can fool a heart, a way of saying that other charms, other temptations, might turn a person’s head. But her “ran kada,” literally a bar of gold and one of the tenderest things a Sinhala speaker can call a sweetheart, will not be fooled by any of that. Whichever way she turned, she says, he told her he was hers alone. It is her way of holding on to his faithfulness, and her own.
By the last lines she is asking him plainly, do you remember, the two of us were in love. That single question carries the whole weight of the song. It leaves you with the ache of a girl looking back on something sweet and wondering, gently, whether the one she gave her heart to remembers it the way she does.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.