Kella Lyrics in Sinhala (කෙල්ල ගී පද) and English by Yohani, written by Dilanjan Seneviratne and composed by Yohani. This page includes the Sinhala lyrics, English transliteration, and English translation with meaning. Kella is a Sinhala song performed by Yohani with lyrics penned by Dilanjan Seneviratne. You can find the complete lyrics below in both the original Sinhala script and English transliteration (Singlish), making it easy to sing along or learn the words regardless of which script you read. An English translation is also provided to help listeners understand the full meaning of the song. This page also includes an interpretation of the song's themes and meaning.
| SONG | Kella |
|---|---|
| SINGER | Yohani |
| LYRICIST | Dilanjan Seneviratne |
| COMPOSER | Yohani |
| VIEWS | 172 |
| UPDATED |
Arungal neriye vida kella
Agili niya ratpeha kella
Asitha rekaneth kella
Heen hada hera shobana kella
Pansilu se ranga yedi kella
Pulul ukula padde kella
Thusitha sitha man mathwe kella
Shungara vrutthanthe ruthuwe thos wee...
Ae ma we ma we ma we...
We ae ma we ma we ma we...
We ae ma we ma we ma we...
We ae ma we ma we ma we...
Arungal neriye vida kella
Agili niya ratpeha kella
Asitha rekaneth kella
Heen hada hera shobana kella
Rasa manina vivida pilikula athara mada alunu netha
Panina panina thirawala yasa haraya vinaya nathi visa pirivara
Asahanayata pilivala sitha paraduna
Masa agata nabena dattha soothra matha yapunu
Hisa mutata liyana artha kathana mata dodanu
Saha gahana basata antharjaalaya muhunu
Asammathaya mama da vyartha karunu nodakwu
Ramya madida kada saha lakshana
Sathya noweida diga madi shishnaya
Seegra wuneda shhh... visarjana
Shwetha reddhe manda amana rudhira pareekshana...
Arungal neriye vida kella
Agili niya ratpeha kella
Asitha rekaneth kella
Heen hada hera shobana kella
Pansilu se ranga yedi kella
Pulul ukula padde kella
Thusitha sitha man mathwe kella
Shungara vrutthanthe ruthuwe thos wee...
Ae ma we ma we ma we...
We ae ma we ma we ma we...
We ae ma we ma we ma we...
We ae ma we ma we ma we...අරුංගල් නෙරියේ විද කෙල්ල
ඇගිලි නිය රත්පැහැ කෙල්ල
අසිත රේකානෙත් කෙල්ල
හීන් හඩ හැර ශෝභන කෙල්ල
පන්සිලු සේ රග යෙදි කෙල්ල
පුලුල් උකුල පැද්දේ කෙල්ල
තුසිත සිත් මං මත්වේ කෙල්ල
ශුන්ගාර වෘත්තාන්තේ ඍතුවේ තොස් වී….
ඈ මා වේ මා වේ මා වේ…
වී ඈ මා වේ මා වේ මා වේ…
වී ඈ මා වේ මා වේ මා වේ…
වී ඈ මා වේ මා වේ මා වේ…
අරුංගල් නෙරියේ විද කෙල්ල
ඇගිලි නිය රත්පැහැ කෙල්ල
අසිත රේකානෙත් කෙල්ල
හීන් හඩ හැර ශෝභන කෙල්ල,
රස මනින විවිධ පිළිකුල අතර මැද ඇලුණු නෙත
පනින පනින තිරවල යස හරය විනය නැති විස පිරිවර
අසහනයට පිළිවල සිත පැරදුන
මස අගට නැබෙන දත්ත සූත්ත්ර මත යැපුණු
හිස මුටට ලියන අර්ථ කථන මට දොඩනු
සහ ගහන බසට අන්තර්ජාලයේ මුහුණු
අසම්මතය මමද ව්යර්ථ කරුණු නොදැක්වූ
රම්ය මදිද කද සහ ලක්ෂණ
සත්ය නොවේද දිග මදි ශිෂ්ණය
සීග්ර වුනේද ශ්හ්.. විසර්ජන
ශ්වේත රෙද්දේ මන්ද අමන රුධිර පරීකෂණ…
අරුංගල් නෙරියේ විද කෙල්ල
ඇගිලි නිය රත්පැහැ කෙල්ල
අසිත රේකානෙත් කෙල්ල
හීන් හඩ හැර ශෝභන කෙල්ල
පන්සිලු සේ රග යෙදි කෙල්ල
පුලුල් උකුල පැද්දේ කෙල්ල
තුසිත සිත් මං මත්වේ කෙල්ල
ශුන්ගාර වෘත්තාන්තේ ඍතුවේ තොස් වී….
ඈ මා වේ මා වේ මා වේ…
වී ඈ මා වේ මා වේ මා වේ…
වී ඈ මා වේ මා වේ මා වේ…
වී ඈ මා වේ මා වේ මා වේShe walks along the edge of golden sand
Fingertips painted a deep crimson
Dark eyeliner shaping sharp, fearless eyes
A soft voice, a radiant girl
Dancing like moonlight across a stage
Hips wide, unapologetically moving
A mind floating in a bubble of bliss
Drunk on the season of raw desire
She is me…
She is me…
She is me…
She is me…
She walks along the edge of golden sand
Fingertips painted a deep crimson
Dark eyeliner shaping sharp, fearless eyes
A soft voice, a radiant girl
Between cravings and judgments, in the middle of poisoned stares
She’s caught, unblinking
Diving headfirst into a screen lit circus
Choked by filters, clicks, and likes
Her pain tracked by monthly charts
Her truth scribbled across her forehead
Meanings twisted by strangers’ voices online
Am I the misfit? Or just the silence no one heard?
Is beauty invalid if the body doesn’t match the frame?
Is it not considered truth because the length of his manhood was lacking?
Did it all end too soon… shhh… was that his release?
The white bedsheet holds a quiet blood test…
She walks along the edge of golden sand
Fingertips painted a deep crimson
Dark eyeliner shaping sharp, fearless eyes
A soft voice, a radiant girl
Dancing like moonlight across a stage
Hips wide, unapologetically moving
A mind floating in a bubble of bliss
Drunk on the season of raw desire
She is me…
She is me…
She is me…
She is me…
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
“Kella” is a bold and poetic reflection on how women are seen and judged in today’s world. It starts with vivid admiration – the girl is beautiful, graceful, full of charm. But beneath the surface, the lyrics turn sharply, critiquing the toxic gaze of society, the pressure to conform, and the struggle of navigating identity in a world of online opinions and judgment.
The song contrasts sensual imagery with commentary on body expectations, objectification, and the silent battles women face. It questions whether love, beauty, and authenticity are ever enough when measured against impossible standards.
Yohani uses raw language and layered symbolism to hold up a mirror to both admiration and exploitation. “Kella” isn’t just about one girl – it’s about how society sees all women, and how that gaze can both idolize and wound.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.