Matha Wara Waranidhunta Lyrics by Rathna Lalani Jayakody
Matha Wara Waranidhunta (මත වර වරනිදුන්ට) is a Sinhala song sung by Rathna Lalani Jayakody. The lyrics were written by Rathna Sri Wijesinghe, and the music is composed by Ostin Munasinghe. This page presents the Matha Wara Waranidhunta lyrics in Sinhala script (මත වර වරනිදුන්ට ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Matha Wara Waranidhunta |
|---|---|
| SINGER | Rathna Lalani Jayakody |
| LYRICIST | Rathna Sri Wijesinghe |
| COMPOSER | Ostin Munasinghe |
| VIEWS | 416 |
| UPDATED |
Matha Wara Waranidhunta Lyrics
Matha wara waranidunta mana bandee sakisandunta
Handa kodawila pipenda mee kavi liyuma denna
Atha kundalee inna gomara thani athinna
Ran yanaka nidanna dina ganithai kiyananna
Samanola nagina raata bakmaha poya daata
Nonage ambalamata man enawa kiyannda...
Ena kiri kodulaata pandurak wen karanna...
Matha wara waranidunta...
Mulkirigala pamula appachchige seepada
Ahila eka heeneka duka hithuna kiyannda...
Undata pindewanna siripa wandawanna...
Matha wara waranidunta...මත වර වරනිදුන්ට ගී පද
මත වර වරනිදුන්ට මන බැඳී සකිසඳුන්ට
හඬ කොදවිල පිපෙන්ඩ මේ කවි ලියුම දෙන්න
ඇත කුණ්ඩලේ ඉන්න ගෝමර තනි ඇතින්න
රන් යානක නිදන්න දින ගනිතැයි කියන්න
සමනොල නගින රෑට බක්මහ පෝය දාට
නෝනගේ අම්බලමට මං එනවා කියන්ඩ...//
එන කිරි කොඩුලාට පඬුරක් වෙන් කරන්න...//
මත වර වරනිදුන්ට.../
මුල්කිරිගල පාමුල අප්පච්චිගේ සීපද
ඇහිලා එක හීනෙක දුක හිතුන කියන්ඩ...//
උන්දැට පින්දෙවන්න සිරිප වන්දවන්න...//
මත වර වරනිදුන්ට.../
Matha Wara Waranidhunta Lyrics English Translation
Send word to my beloved who keeps me intoxicated, the dear one my heart is bound to,
let this poem-letter bloom so my voice may flower.
There is a lone tusker with rings on its trunk, with speckled markings,
tell it I am counting the days to lie down in a golden palanquin.
On the night the moon climbs over Samanala, on the Bak month poya day,
tell her I am coming to my lady’s ambalama (wayside resting hall)…//
Set aside an offering for the milk-pots that arrive…//
Send word to my beloved who keeps me intoxicated…/
At the foot of Mulkirigala, my father’s verses,
say that in one dream I heard them, and it filled me with sorrow…//
Offer up merit for them, worship the sacred footprint…//
Send word to my beloved who keeps me intoxicated…/
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Matha Wara Waranidhunta Song Meaning and Interpretation
This is one of those old, devotion-soaked Sinhala songs that reads less like a love letter and more like a pilgrimage. The voice belongs to someone carrying a deep, quiet longing, and instead of going to the beloved directly, the singer sends a poem as a messenger and asks the land itself to carry it. The whole song is built on the idea of sending word across distance, through the hills, the temples and the festival nights of the old Sinhala calendar.
The opening lines set up that messenger. The singer’s heart is bound to a beloved who keeps them in a kind of sweet daze, and they want this little written poem to “bloom,” to open like a flower and let their voice be heard. Then comes the most striking image: a lone tusker elephant, its trunk ringed and its hide speckled, is asked to carry the message. In Sri Lankan tradition the tusker is the noblest of creatures, the one that bears the sacred relic casket in the great peraheras, so handing your love-message to a tusker is to dress your longing in the grandest, most reverent form there is. The “golden palanquin” the singer dreams of lying in is the same world of pageantry and honour, the imagery of a ceremonial procession standing in for the joy of finally being united.
The middle verse roots the song in real places and real festival days, which is what makes it so unmistakably Sri Lankan. “The night the moon climbs over Samanala” is the full moon rising over Samanala Kanda, Adam’s Peak, the holy mountain. Bak Maha Poya is the April full moon, a sacred and gentle time of year. The singer promises to come to the beloved’s ambalama, the open wayside hall where travellers and pilgrims once rested, and asks that an offering be kept ready for the kiri kodu, the pots of milk that pilgrims and devotees carry. All of it places the meeting not in a private room but on a pilgrim’s road, as if love here is something you walk toward the way you walk toward a temple.
The last verse turns tender and a little grief-stricken. At the foot of Mulkirigala, the ancient rock temple in the south, the singer remembers their father’s seepada, his old verses, and in a dream hears them again and is overcome with sorrow. The song closes by asking that merit be offered for the departed and that the sacred footprint, the Sri Pada on the mountain, be worshipped. So the longing for the beloved and the longing for a lost father fold into one another, and the journey becomes both a love-pilgrimage and an act of devotion. What the listener is left holding is that very Sinhala feeling where love, faith, family and the land you walk through all run together, and a simple message sent to a sweetheart carries the weight of a prayer.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.