Oba Dutu E Mul Dine (Remake) Lyrics by Dushan Jayathilake
Oba Dutu E Mul Dine (Remake) is a Sinhala song sung by Dushan Jayathilake. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Oba Dutu E Mul Dine (Remake) |
|---|---|
| SINGER | Dushan Jayathilake |
| VIEWS | 461 |
| UPDATED |
Oba Dutu E Mul Dine (Remake) Lyrics
Oba dutu e mul dine
Siduwuu semade
Thawamath mage mathakayehi rende...
Neth yuga maa desa yoma
Mage miyulesiye
Kumak kiyannatada serasune
Kage kauruda kothenaka sitinawada oya
Keleseda maa eya denaganne....
Kawada koibadi yali hamu wewi dei kiya
Penayaki maa sitha paaranne...
Keti kota guwanata musukota
Mage rasa hengum
Oba wetha geeyakin ewannam....
Mathu dinayaka mage denethata oba hamuwe nam
Edina newetha maa hinehennam
Oba dutu e mul dine
Siduwuu semade
Thawamath mage mathakayehi rende...
Neth yuga maa desa yoma
Mage miyulesiye
Kumak kiyannatada serasune.....Oba Dutu E Mul Dine (Remake) Lyrics English Translation
That first day I saw you,
all that happened,
it still lingers in my memory.
Both your eyes turning toward me,
my doe-eyed one,
what was it you were getting ready to say?
Whose are you, who are you, where do you live?
How am I ever to find out?
When, and where, might we meet again?
That’s the question scratching at my mind.
I’ll keep it short, let it drift into the air,
my sweet, tender feelings,
I’ll send them to you in a song.
If one day your eyes meet mine again,
that day I’ll never stop smiling.
That first day I saw you,
all that happened,
it still lingers in my memory.
Both your eyes turning toward me,
my doe-eyed one,
what was it you were getting ready to say?
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Oba Dutu E Mul Dine (Remake) Song Meaning and Interpretation
A young man met a girl just once, and that single meeting has stayed with him. He keeps replaying the very first day he saw her, the way she turned and looked at him, the words she seemed about to say but never did. The song lives entirely in that unfinished moment, the kind of brief encounter that leaves you wondering for weeks afterward.
What makes it ache is how little he actually knows about her. He has no name, no address, no way to reach her. He asks the questions anyone would after a chance meeting like this: whose girl is she, who is she, where does she live, and how on earth is he supposed to find out? The line about when and where they might meet again is the one that won’t leave him alone. He calls it a question that scratches at his mind, and that image captures the restless, nagging feeling of not being able to let something go.
He calls her his “miyulesiya,” a soft, classic Sinhala word for a girl with eyes like a doe’s, gentle and wide. In Sinhala love songs the deer’s eyes stand for a tender, innocent beauty, the kind of gaze that catches you and stays. So when he keeps coming back to her eyes turning toward him, he is telling us it was that one look that started all of this.
Since he can’t speak to her, he does the only thing left to him. He folds his feelings up small and sends them out into the air through a song, hoping it somehow reaches her. And he holds onto one quiet wish: that someday her eyes will meet his again, and on that day he won’t stop smiling. It’s the hope of every person who has fallen for a stranger and is left waiting for a second chance the world may never give.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.