Maha Muhudu Wimane Lyrics by Sathish PereraShelton Perera
Maha Muhudu Wimane (මහ මුහුදු විමානේ) is a Sinhala song sung by Sathish Perera and Shelton Perera. The lyrics were written by Dolton Alwis, and the music is composed by Shelton Perera. This page presents the Maha Muhudu Wimane lyrics in Sinhala script (මහ මුහුදු විමානේ ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Maha Muhudu Wimane |
|---|---|
| SINGER | Sathish Perera, Shelton Perera |
| LYRICIST | Dolton Alwis |
| COMPOSER | Shelton Perera |
| VIEWS | 456 |
| UPDATED |
Maha Muhudu Wimane Lyrics
Maha muhudu vimane rana thisara udane
Savanata nae asune mage
Savanata nae asune mage...
Aetha diye paavi
O... O... O..... O... O... O...
Aetha diye paavi maha sayure ra vi
Andura maedin api yanava
Oruwa nube ruwala udin
Verala kohedai balapanne
Hela hela heleyiya
Hela hela heleyiya
Hela hela heleyiya... he...
Pahanata thel nae niwase...
Maha muhudu vimane...
Daru petawun mage
O... O... O..... O... O... O...
Daru petawun mage ra bath illavi
Sondura mage verale idi
Oruwa numbe ruwala udin
Mage paule kandula balapan
Hela hela heleyiya
Hela hela heleyiya
Hela hela heleyiya... he...
Pirunath madiya irei...
Maha muhudu vimane...මහ මුහුදු විමානේ ගී පද
මහ මුහුදු විමානේ රණ තිසර උදානේ
සවනට නෑ ඇසුනේ මාගේ
සවනට නෑ ඇසුනේ මාගේ...///
ඈත දියේ පාවී
ඕ... ඕ... ඕ..... ඕ... ඕ... ඕ...
ඈත දියේ පාවී මහ සයුරේ රැ වී
අඳුර මැදින් අපි යනවා
ඔරුව නුබේ රුවල උඩින්
වෙරල කොහේදැයි බලපන්නේ
හෙල හෙල හෙලෙයියා
හෙල හෙල හෙලෙයියා
හෙල හෙල හෙලෙයියා... හේ...
පහනට තෙල් නෑ නිවසේ...
මහ මුහුදු විමානේ...
දරු පැටවුන් මාගේ
ඕ... ඕ... ඕ..... ඕ... ඕ... ඕ...
දරු පැටවුන් මාගේ රෑ බත ඉල්ලාවී
සොඳුර මගේ වෙරළේ ඉඳි
ඔරුව නුඹේ රුවල උඩින්
මගේ පවුලේ කඳුල බලාපන්
හෙල හෙල හෙලෙයියා
හෙල හෙල හෙලෙයියා
හෙල හෙල හෙලෙයියා... හේ...
පිරුණත් මඩිය ඉරේවි...
මහ මුහුදු විමානේ...
Maha Muhudu Wimane Lyrics English Translation
In the palace of the great ocean, with the golden swan’s cry of joy,
my ears could not catch it
my ears could not catch it…///
Drifting on the distant waters
oh… oh… oh….. oh… oh… oh…
Drifting on the distant waters, spending the night on the great sea,
we go on through the darkness
Up above the sail of your boat,
keep watching for where the shore is
heave, heave, heave-ho
heave, heave, heave-ho
heave, heave, heave-ho… hey…
there is no oil for the lamp at home…
In the palace of the great ocean…
My little children
oh… oh… oh….. oh… oh… oh…
My little children will be asking for their evening meal,
my love is waiting there on the shore
Up above the sail of your boat,
look at my family’s tears
heave, heave, heave-ho
heave, heave, heave-ho
heave, heave, heave-ho… hey…
even when the net is full, it may tear…
In the palace of the great ocean…
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Maha Muhudu Wimane Song Meaning and Interpretation
This is a fisherman’s song, the voice of a man out on the open sea through the night, pulling at his oar and his nets while his thoughts stay back on land with the family waiting for him. It belongs to a whole tradition of Sinhala fishing songs, where the sea is both the source of life and the thing that can take it away, and the singer talks half to his boat, half to himself, to keep the loneliness and fear at bay.
The opening sets the scale of where he is. He calls the great ocean a “palace” (විමානේ), a vast, beautiful, almost royal expanse, and over it the cry of the golden swan, a sound of joy he says his ears could not even catch. He is so deep in the dark water, so far out, that the ordinary signs of life and morning do not reach him. From there the song moves into the long night itself, the boat drifting far out, the family rowing or sailing on through the darkness, straining up past the sail to find any sign of the shore. The shore here is everything safe and human, home, and out in the black water it has disappeared.
The “හෙල හෙල හෙලෙයියා” is the working chant fishermen call out as they haul together, the Sinhala version of a “heave-ho,” the rhythm that keeps a tired crew pulling in time. But notice what the lines around it carry. The reason he cannot stop, cannot turn back empty, is spelled out in the plainest, most heartbreaking terms: there is no oil for the lamp at home, his little children will be crying for their evening meal, his wife is standing on the beach watching and weeping. He is not out there for adventure. He is out there because his family will go hungry and sit in the dark if he comes back with nothing.
The last image is the cruelest twist of the fisherman’s life: “even when the net is full, it may tear.” Just when the catch is good, just when the night’s danger might have been worth it, the net can split and spill everything back into the sea. That single line holds the whole ache of the song, the sense that for a poor fishing family even success is fragile, that the ocean gives and takes in the same breath, and that the man chanting in the dark is gambling his life every night for a meal that is never guaranteed. You finish it understanding how much quiet courage and worry rides in one small boat.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Maha Muhudu Wimane
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Maha Muhudu Wimane” on YouTube.
Reality Show Performances · 6
▶
▶
▶
▶
▶
▶Live Performances · 2
Cover Versions · 12
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.

