Tikki Tikiri Tikiri Sina Lyrics by Dalrin Subi
Tikki Tikiri Tikiri Sina is a Sinhala song sung by Dalrin Subi. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Tikki Tikiri Tikiri Sina |
|---|---|
| SINGER | Dalrin Subi |
| VIEWS | 973 |
| UPDATED |
Tikki Tikiri Tikiri Sina Lyrics
Tikki tikiri tikiri sina paala
Ran walalla athe damala
Ingath nalola bandath nalola
Aa we ran menika //
Mal weticcha paata redda harima lassanai
Dakina dakina ayage as pinai
Parei kirilli wage igilli
Pare kirilli wage igilli
Ae yai mukulu pennala
Punchi nilame hengi hengi age ruwa bala
Adareta wihiluwak kala
Menike orawala, nilame desa bala
Menike orawala, nilame desa bala
Ae yai mukulu pennalaTikki Tikiri Tikiri Sina Lyrics English Translation
A small, tinkling laugh spreads across her face
Gold bangles slipped onto her arm
Her waist swaying, her hips swaying
Here comes the golden maiden
The flower-scattered colored cloth looks so lovely
Everyone who sees her, their eyes are blessed
Flitting like a little bird along the lane
Like a little bird on the lane, flitting
She goes by, showing her budding smile
The little lord watches her beauty, hiding away
Out of love, he played a teasing trick
The maiden pouts, looking over at the lord
The maiden pouts, looking over at the lord
She goes by, showing her budding smile
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Tikki Tikiri Tikiri Sina Song Meaning and Interpretation
This is a light, playful village scene set to song, the kind of teasing courtship picture Sinhala folk music loves. There is no aching heart here, just a young woman walking by and a young man, called the “nilame” (a village lord or chieftain), watching her and falling for her. The whole song is a smiling little story, and it is meant to be charming, not deep.
The first verse simply paints her as she comes into view. Gold bangles on her arm, her waist and hips moving as she walks, and that small tinkling laugh on her lips. She is the “ran menika,” the golden gem of a girl, and that gold imagery (the bangles, the word for gem) is the old Sinhala way of calling someone precious and radiant, not literally rich so much as treasured. Her bright flower-patterned cloth and the line that everyone who sees her has their “eyes blessed” tell you she is the prettiest thing on the lane that day.
The bird image is the heart of the picture. “Like a little bird flitting along the lane” catches how she moves, quick, light, free, and a touch out of reach, the way a small bird hops away just as you get near. And “mukulu pennala,” showing her flower buds, is a gentle way of saying she gives a shy, half-opened smile, a smile that is only just beginning to bloom, like a bud not yet a flower. It hints at her youth and her shyness at the same time.
Then the little lord, who has been watching her on the sly, can’t help himself and plays a small teasing trick on her, all out of love. She sulks and pouts at him, but she is also looking right back at him, which is the whole joke: the pout is part of the flirting. That back-and-forth of teasing and pretend-annoyance is exactly how old village songs show two young people falling for each other without anyone saying it outright. You finish the song smiling, the way you would after watching that little scene play out yourself.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.