Nelawena Mawu Ukule Lyrics by Roy Fonseka
Nelawena Mawu Ukule is a Sinhala song sung by Roy Fonseka. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Nelawena Mawu Ukule |
|---|---|
| SINGER | Roy Fonseka |
| VIEWS | 438 |
| UPDATED |
Nelawena Mawu Ukule Lyrics
Nalawena maw ukule, podi daruwan dethole
Surathal singithi sina mewena kale kiri ithire
Onchili chilla male, welle nelli kele
Nidiya ganna puthe mawage thurulle //
Sumihiri geetha gaya obawa thaba punchi thotille
Badagini niwanna le kiri kara dunne
Duka sepa deka nolaba, nidi nolaba wehese daranne
Honda amma, aadara pewa bilindu puthe..Nelawena Mawu Ukule Lyrics English Translation
Rocking on mother’s lap, the little child cradled in her two hands
When that sweet little smile appears, her milk flows
The swing, the swing decked with flowers, on the sandy shore, in the nelli grove
Fall asleep now, son, in mother’s arms //
Singing sweet songs, she lays you in the little cradle
To ease your hunger she turned her own blood into milk and gave it
Getting no rest from sorrow, no comfort, going without sleep, she bears the toil
A good mother, giving her love, to her infant son..
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Nelawena Mawu Ukule Song Meaning and Interpretation
This is a lullaby, the kind a Sri Lankan mother sings as she rocks her baby to sleep. The whole song lives in one small, ordinary scene that every household knows: a child on the mother’s lap, held in her two hands, drifting off while she sings. There is no romance or longing here, just the plain tenderness between a mother and her infant son, and a quiet gratitude for everything she does without being asked.
The images are all soft and homely. The flower-decked swing, the sandy riverbank, the nelli (gooseberry) grove are the gentle countryside pictures a mother paints in her song to settle a restless baby, the same way a swing’s slow rhythm and a sleepy landscape lull a child off. The repeated line about falling asleep in mother’s arms is the heart of it, the safest place a small child knows.
The most striking line is the one a non-Sinhala listener could easily pass over: to quiet her baby’s hunger, she turned her own blood into milk and fed him. In Sri Lankan thinking a mother’s milk is understood as her very blood made sweet for the child, so the line is saying she gives the baby her own body, her own life, to keep him alive. It is the highest way the culture has of describing a mother’s sacrifice.
By the last verse the song turns from the cradle to the cost of it all. She goes without sleep, without rest, taking on the tiredness so the child can rest easy. The closing words, a good mother, giving love to her infant son, are simple on purpose. After everything the song has shown, those few plain words carry the weight of a debt none of us can repay, and that is what the listener is left holding.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.