Nisansalai Seethai Lyrics by Surendra Perera
Nisansalai Seethai is a Sinhala song sung by Surendra Perera. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Nisansalai Seethai |
|---|---|
| SINGER | Surendra Perera |
| VIEWS | 1,271 |
| UPDATED |
Nisansalai Seethai Lyrics
nisansalai seethai rea gewenne
paandarin ran kukula handai..
dawas gevee yai aapahu nea enne
eath unath maamathakea rendei..
hoo hoo hoo neth vilea nil,
oo ho mal sina ken,
maa oba surathe nelawe anagaawan..
nisansalai seethai rea gewenne
paandarin ran kukula handai..
dawas gevee yai aapahu nea enne
eath unath maamathakea rendei..
suranganaawan waagea mada pawan sala yanne
koheada hitha paawennea obe kumaari langa inne,
suranganaawan waagea mada pawan sala yanne
koheada hitha paawennea obe kumaari langa inne,
rea unaa..we, nene dann..ne,
mea subapathami chanchala neth yugapaa..
Nisansali..
nisansalai seethai rea gewenne
paandarin ran kukula handai..
dawas gevee yai aapahu nea enne
eath unath maamathakea rendei..
lowen ekek eka deatai, api adanne beri daatai,
malak pipei hitha maththe jaya paraje peralee yai,
lowen ekek eka deatai, api adanne beri daatai,
malak pipei hitha maththe jaya paraje peralee yai,
ma obea.. pem, jeevithea..nam,
geethen velamee siyumeli ruu peradaa...
Nisansali..
nisansalai seethai rea gewenne
paandarin ran kukula handai..
dawas gevee yai aapahu nea enne
eath unath maamathakea rendei..
hoo hoo hoo neth vilea nil,
oo ho mal sina ken,
maa oba surathe nelawe anagaawan..
nisansalai seethai rea gewenne
paandarin ran kukula handai..
dawas gevee yai aapahu nea enne
eath unath maamathakea rendei..Nisansalai Seethai Lyrics English Translation
The night slips by, quiet and cool,
and at dawn the golden rooster crows.
The days go by and never come back again,
yet still my memory holds on.
Hoo hoo hoo, eyes like a blue lake,
oh ho, a smile soft as a flower,
I hold you in my arms, my beautiful one.
The night slips by, quiet and cool,
and at dawn the golden rooster crows.
The days go by and never come back again,
yet still my memory holds on.
Like heavenly maidens, the gentle breeze drifts by,
where does my heart float to? It stays close beside you, my princess.
Like heavenly maidens, the gentle breeze drifts by,
where does my heart float to? It stays close beside you, my princess.
The night has come, and sleep won’t find me now,
I bless these restless, flickering eyes.
The night, quiet and cool…
The night slips by, quiet and cool,
and at dawn the golden rooster crows.
The days go by and never come back again,
yet still my memory holds on.
One by one we leave this world, on a day we cannot bear,
a flower blooms upon the heart, and win or lose, it all turns over.
One by one we leave this world, on a day we cannot bear,
a flower blooms upon the heart, and win or lose, it all turns over.
If my love, my whole life, is yours,
then wrapped in song is that delicate form of long ago.
The night, quiet and cool…
The night slips by, quiet and cool,
and at dawn the golden rooster crows.
The days go by and never come back again,
yet still my memory holds on.
Hoo hoo hoo, eyes like a blue lake,
oh ho, a smile soft as a flower,
I hold you in my arms, my beautiful one.
The night slips by, quiet and cool,
and at dawn the golden rooster crows.
The days go by and never come back again,
yet still my memory holds on.
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Nisansalai Seethai Song Meaning and Interpretation
It’s late, the house is still, and a young man lies awake with the woman he loves on his mind. The night passes quiet and cool, and by the time the rooster crows at dawn he still hasn’t slept. That’s where the song lives, in those slow hours when you can’t switch your thoughts off, and the one person you want is the only thing you can think about.
The line that keeps returning, “the days go by and never come back again, yet still my memory holds on,” is the ache at the heart of it. He knows time is slipping away and that nothing stays, but the memory of her refuses to fade. So instead of fighting the sleeplessness, he gives himself to it. “I bless these restless eyes,” he says, almost grateful to be kept awake, because being awake means being with her in his mind.
The pictures he reaches for are the familiar ones of Sinhala love song, and they carry their own meaning. Her eyes are “a blue lake,” neth vila, calm deep water you could lose yourself in, not a flashy beauty but a still one. Her smile is soft “as a flower.” The gentle night breeze that drifts through the verses is compared to suranganawan, the heavenly maidens, so even the wind feels graceful and otherworldly while he thinks of her, his kumari, his princess. A flower “blooming upon the heart” is love itself opening inside him, tender and alive.
Underneath the tenderness there is a quiet awareness of how short all of it is. He notices that one by one people leave this world, that win or lose it all eventually turns over, that days don’t return. Against that, his answer is simple and whole: if his love and his very life belong to her, then she is held safe in the song itself, that “delicate form of long ago” kept alive in melody. It’s a man choosing love and memory as the things that outlast the passing night, and that’s what makes the song linger.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Nisansalai Seethai
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Nisansalai Seethai” on YouTube.
Live Performances · 1
Cover Versions · 2
Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.


