Adaraye Unusuma Laga (Nonstop) Lyrics by Janaka Krishantha (Jana)
Adaraye Unusuma Laga (Nonstop) is a Sinhala song sung by Janaka Krishantha (Jana). This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Adaraye Unusuma Laga (Nonstop) |
|---|---|
| SINGER | Janaka Krishantha (Jana) |
| VIEWS | 3,964 |
| UPDATED |
Adaraye Unusuma Laga (Nonstop) Lyrics
Aadaraye unusuma langa duka denenne na
Duk karadara nathi dawasata dura penenne na
Jeewithaye hemadamath sepa rendenne na
Sinaha wewi sinaha weiwi kal gewanna ba
Aadaraye unusuma langa duka denenne na
Duk karadara nathi dawasata dura penenne na
Jeewithaye hemadamath sepa rendenne na
Sinaha wewi sinaha weiwi kal gewanna ba
Thol aga madahasa randa..
Prarthana mal pibidei..
Lokaya udu yatikuru wee prarthana mal walalei..
Samada sapa samada duka nomathi lokaye..
Sinaha nagei kadula nagei eyai jeewithe..
Kotu Kali soyala..
Paradal kola genalla..
Thalayakata thiyala podi kurulu geyak sadaala...
Podi kurulu geyak sadaala...
Kotu Kali soyala..
Paradal kola genalla..
Thalayakata thiyala podi kurulu geyak sadaala...
Podi kurulu geyak sadaala...
Wasantha samaya lan wela..
Kokila nadin math wela..
Sihil sulan yaawi paa wela..
Danga kulu ukula sala sala..
Ae maga yanne hina hila..
Nil neth yuga mahada math kala..
Hada Wada gamana lalitha we..
Oba mulu gamata manika we..
Sura loke suraganaawiye....
Mage hada dinu dayawiye..
Siri dew duwa oba priyawiye..
Aa neela warala peerala..
Aa yana gamana hada wela..
Gammane mihiriyawa gamama eli kala...
Pun sada ras kalum hela...
Ae sura dew liyak wela...
Kusum natai pawan sala salaa..
Suranganawi suraganaawee..
Supembarawi..
Gam bada wila sithawi..
Man thama kiri kodui iwasannath ba
Dutu dama baha dunneth illanath ba..
Oya hama dama boruth kiwwe rawatennath ba..
Ai ohoma duk dunneth uhulannath ba..
Ranga nadeeka..
Yanna giya maa daa..
Aye nadeeka yanna epa maa daa..
Man thama kiri kodui iwasannath ba
Dutu dama baha dunneth illanath ba..
Oya hama dama boruth kiwwe rawatennath ba..
Ai ohoma duk dunneth uhulannath ba..
Ranga nadeeka..
Yanna giya maa daa..
Aye nadeeka yanna epa maa daa..
Ranga nadeeka..
Yanna giya maa daa..
Aye nadeeka yanna epa maa daa..
Ranga nadeeka..
Yanna giya maa daa..
Aye nadeeka mmmm..Adaraye Unusuma Laga (Nonstop) Lyrics English Translation
Beside the warmth of love, sorrow does not reach you
A day without trouble and hardship is nowhere in sight
Comfort does not stay with you every day of life
Smile away, keep smiling, but time cannot be passed like that
Beside the warmth of love, sorrow does not reach you
A day without trouble and hardship is nowhere in sight
Comfort does not stay with you every day of life
Smile away, keep smiling, but time cannot be passed like that
A smile rests on the edge of her lips
Flowers of hope come into bloom
The world turns upside down and the flowers of hope are crushed
In a world where there is neither lasting comfort nor lasting sorrow
A smile rises, a tear rises, that is life
Searching out twigs and stems
Bringing leaves of paradal
Setting them on a branch, building a little bird’s nest
Building a little bird’s nest
Searching out twigs and stems
Bringing leaves of paradal
Setting them on a branch, building a little bird’s nest
Building a little bird’s nest
Spring has drawn near
Intoxicated by the koel’s song
A cool breeze drifts past on the air
The swaying tips of the bamboo rustle
She walks that path with a smile
Her two blue eyes have stirred my heart
The walk of her body is graceful
You are a jewel to the whole village
Heavenly maiden of the celestial world
You who have won my heart, my beloved
You are the daughter of fortune, my darling
She came, combing her dark hair
She came, and her gait stirred the heart
She lit up the whole village with the sweetness of the countryside
Like the rays of the full moon and the dark hills
She became a goddess of the heavens
The flowers dance, the wind sways and sways
A heavenly maiden, a celestial maiden
So full of love
She settles in the heart like the village lake
I am still a child, I cannot bear this
What I have seen and surrendered, I cannot ask back
Everything you ever said was a lie, you cannot keep deceiving me
Why give me sorrow like this, I cannot endure it
Ranga Nadeeka
The day you left and went away
Don’t go away from me again, Nadeeka
I am still a child, I cannot bear this
What I have seen and surrendered, I cannot ask back
Everything you ever said was a lie, you cannot keep deceiving me
Why give me sorrow like this, I cannot endure it
Ranga Nadeeka
The day you left and went away
Don’t go away from me again, Nadeeka
Ranga Nadeeka
The day you left and went away
Don’t go away from me again, Nadeeka
Ranga Nadeeka
The day you left and went away
Don’t go again, Nadeeka, mmmm
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Adaraye Unusuma Laga (Nonstop) Song Meaning and Interpretation
A young man is head over heels for a girl named Nadeeka, and this medley moves through the whole shape of that love, from the first rush of seeing her to the ache of being left behind. It opens almost like a piece of quiet wisdom passed between two people: even when you stay close to the warmth of love, sorrow still finds you, and no life ever runs as a string of trouble-free days. The line that ties it together is simple and true, a smile rises and a tear rises, and that back and forth is just what living is. He is telling himself, and her, that joy and pain come together, so you cannot wave hardship away by smiling at it.
Then he falls into the picture of her. The little bird gathering twigs and stems and paradal leaves to build a nest is the song’s gentlest image, in Sinhala love poetry the small bird patiently making its home stands for the longing to build a life together, a home of one’s own with the person you love. From there the season itself seems to fall for her too. Spring arrives, the koel (the koha, whose call Sri Lankans hear as the sound of new beginnings) sings until he is almost drunk on it, the breeze drifts and the bamboo rustles, and through all of it she walks down the lane smiling, her dark blue eyes turning his heart over. He piles the highest words he has on her: she is a jewel to the whole village, a suranganaawi, a celestial maiden from the world of the gods, the daughter of fortune. When a Sri Lankan lover calls a girl a suranganaawi, he is saying she is too beautiful and too pure to belong to this ordinary world, more like a being out of the old stories than a girl from the same village. Even the full moon and the dark hills, the flowers, the wind, all of it bends around her as if nature is bowing.
The turn comes hard at the end, and the song drops all that shimmer for plain hurt. He calls himself still a child, someone who does not know how to bear this kind of pain. He gave his whole heart, what he saw and handed over he cannot take back now, and it lands on him that everything she told him was a lie. The reproach and the begging come in the same breath, why hurt me like this when I cannot stand it, and then her name, Ranga Nadeeka, said over and over the way you say a name when you cannot let go of the person. His last words are not anger but a plea: the day you left broke me, please do not leave me again.
That is what gives the medley its weight. It runs the full arc of young love in one stretch, the worship and the wonder when she felt like a goddess walking the village lane, and then the small, broken voice at the end, still saying her name, still asking her to stay.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.