Yannada Igilli Lyrics by Infaas
Yannada Igilli (යන්නද ඉගිල්ලී) is a Sinhala song sung by Infaas. The lyrics were written by Wasantha Dukgannarala. This page presents the Yannada Igilli lyrics in Sinhala script (යන්නද ඉගිල්ලී ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Yannada Igilli |
|---|---|
| SINGER | Infaas |
| LYRICIST | Wasantha Dukgannarala |
| VIEWS | 1,122 |
| UPDATED |
Yannada Igilli Lyrics
Yantamvath nodani man lang wune
Sihinenvath nopeni muwa lang kale
Yahanen thanpath kala mal thole
Maye hithanam ayeth yanne nae wage
Man dan mage nowe mayam daesa mage noweda
Man dan mage nowe mayam daesa mage noweda
Yannada igillee mama yanawa
Keherella sulage dige avidin
Karadara keruwa mama yanawa
Nuba dunna heena mama aragena ...//
Nil aes unna ma desa bala
Mal dam thibuna nadunana
Nil manel mal nam hina una
Heeneth suwadayi kimidena
Man dan mage nowe mayam daesa mage noweda
Man dan mage nowe mayam daesa mage noweda
Yannada igillee mama yanawa ...//
Ma danna aadare me nam eyayi
Sabaewakda me
Methuwak ai nodenune ketharam
Manaramda aadare
Yannada igillee mama yanawa ...//
Yannada igillee....යන්නද ඉගිල්ලී ගී පද
යන්තම්වත් නොදනි මන් ලං වුනේ
සිහිනෙන්වත් නොපෙනි මුව ලං කලේ
යහනෙන් තැන්පත් කල මල් තොලේ
මයේ හිතනම් ආයෙත් යන්නෙ නෑ වගේ
මන් දැන් මගෙ නොවේ මායම් දෑස මගෙ නොවේද
මන් දැන් මගෙ නොවේ මායම් දෑස මගෙ නොවේද
යන්නද ඉගිල්ලී මම යනවා
කෙහෙරැල්ල සුළගේ දිගේ ඇවිදින්
කරදර කෙරුවා මම යනවා
නුබ දුන්නු හීන මම අරගෙන ...//
නිල් ඇස් උන්නා මා දෙස බලා
මල් දම් තිබුනා නාදුනනා
නිල් මානෙල් මල් නම් හින උනා
හීනෙත් සුවදයි කිමිදෙනා
මන් දැන් මගෙ නොවේ මායම් දෑස මගෙ නොවේද
මන් දැන් මගෙ නොවේ මායම් දෑස මගෙ නොවේද
යන්නද ඉගිල්ලී මම යනවා ...//
මා දන්නා ආදරේ මේ නම් එයයි
සැබෑවක්ද මේ
මෙතුවක් ඇයි නොදෙනුනේ කෙතරම්
මනරම්ද ආදරේ
යන්නද ඉගිල්ලී මම යනවා ...//
යන්නද ඉගිල්ලී....Yannada Igilli Lyrics English Translation
I barely even noticed how close I had come to you
Even in my dreams I never saw a face this near
Petal-soft lips, set down gently on the pillow
My heart now feels like it will never come back to me
I’m no longer my own, and these enchanted eyes, aren’t they no longer mine?
I’m no longer my own, and these enchanted eyes, aren’t they no longer mine?
Shall I fly away? I’m going
walking along the wind, in the flow of your hair
You troubled my heart, and now I’m going
carrying the dream you gave me …//
Blue eyes lingered, looking my way
strange garlands of flowers hung there, ones I didn’t know
the blue water lilies turned into a smile
even the dream has a fragrance I sink into
I’m no longer my own, and these enchanted eyes, aren’t they no longer mine?
I’m no longer my own, and these enchanted eyes, aren’t they no longer mine?
Shall I fly away? I’m going …//
This love I’ve come to know, this is the one
But is it real?
Why did it never come to me until now,
this love so lovely?
Shall I fly away? I’m going …//
Shall I fly away….
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Yannada Igilli Song Meaning and Interpretation
A young man has fallen in love, and the feeling has caught him so completely that he hardly knows what is happening to him. The song opens in that dazed, half-dreaming state right after love lands. He says he barely noticed how close he had drawn to her, that he never even pictured a face this near to his own, not even in a dream. His heart, he admits, feels like it will never find its way back to him. That is where the whole song lives, in the helpless wonder of someone whose world has quietly tipped over.
The line he keeps returning to, “I’m no longer my own, and these eyes aren’t mine either,” is the heart of it. He calls his own eyes “mayam,” enchanted or under a spell, because they will only look at her now. He no longer feels in charge of himself. The refrain, “shall I fly away, I’m going,” is not about leaving her. It is the giddy, weightless feeling of being so in love that he could lift off the ground. He pictures himself drifting along on the wind, moving in the same flow as her hair, going wherever this feeling carries him, holding tight to the dream she gave him.
The imagery is all soft and cool, the way Sinhala song reaches for tenderness rather than heat. He notices her blue eyes resting on him, and then the “nil manel,” the blue water lily, a flower that in Sinhala writing stands for calm, gentle beauty and a serene gaze. When he says the blue water lilies turned into a smile, he means her eyes themselves softened into a smile aimed at him. Even the dream, he says, carries a fragrance he sinks into, as if the feeling is something he can breathe in and drown in pleasantly. The “petal-soft lips set down on the pillow” hold that same hush, an image of closeness and sleep and the unreal softness of new love.
By the last verse the wonder turns into a quiet question. This, he decides, is the love he had always heard about, the real thing. But then he wavers, almost afraid to trust it: is this actually real? And if love is this lovely, why did it take until now to find him? That is what the song leaves you holding, the ache underneath the joy, the disbelief of a young man who cannot quite believe his luck and is half scared it might not last.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Yannada Igilli
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Yannada Igilli” on YouTube.
Cover Versions · 12
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.