Punsanda Eliyai Lyrics by Latha Walpola
Punsanda Eliyai (පුන් සඳ එලියයි) is a Sinhala song sung by Latha Walpola. This page presents the Punsanda Eliyai lyrics in Sinhala script (පුන් සඳ එලියයි ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Punsanda Eliyai |
|---|---|
| SINGER | Latha Walpola |
| VIEWS | 401 |
| UPDATED |
Punsanda Eliyai Lyrics
Pun sanda eliyai, ena mada sulangai
Mal mal mal suwandai
Anangayane maha raja dahanai
Mal mal mal sarayai
Pun sanda eliyai, ena mada sulangai
Mal mal mal suwandai
Anangayane maha raja dahanai
Mal mal mal sarayai
Rantharu wel wel atharin dilisena pulun wala wiyanai
Lalai lai Pulun wala wiyanai
Rantharu wel wel atharin dilisena pulun wala wiyanai
Lalai lai Pulun wala wiyanai
Pun sanda eliyai, ena mada sulangai
Mal mal mal suwandai
Anangayane maha raja dahanai
Mal mal mal sarayai
Siya mana maalita koha thurul wee koho koho handalai
Lalai lai koho koho handalai
Siya mana maalita koha thurul wee koho koho handalai
Lalai lai koho koho handalai
Pun sanda eliyai, ena mada sulangai
Mal mal mal suwandai
Anangayane maha raja dahanai
Mal mal mal sarayai
Mee amba lapa dena amba kola yahane yuwala nida ganithi
Lalai lai yuwala nida ganithi
Mee amba lapa dena amba kola yahane yuwala nida ganithi
Lalai lai yuwala nida ganithi
Pun sanda eliyai, ena mada sulangai
Mal mal mal suwandai
Anangayane maha raja dahanai
Mal mal mal sarayai
Pun sanda eliyai, ena mada sulangai
Mal mal mal suwandai
Anangayane maha raja dahanai
Mal mal mal sarayaiපුන් සඳ එලියයි ගී පද
පුන් සඳ එලියයි, එන මද සුලඟයි
මල් මල් මල් සුවඳයි
අනංගයා ගේ මහ රජ දහනයි
මල් මල් මල් සැරයයි
පුන් සඳ එලියයි, එන මද සුලඟයි
මල් මල් මල් සුවඳයි
අනංගයා ගේ මහ රජ දහනයි
මල් මල් මල් සැරයයි
රන්තරු වැල් වැල් අතරින් දිලිසෙන
පුළුන් වලා වියනයි
ලලයි ලයි පුළුන් වලා වියනයි
රන්තරු වැල් වැල් අතරින් දිලිසෙන
පුළුන් වලා වියනයි
ලලයි ලයි පුළුන් වලා වියනයි
පුන් සඳ එලියයි, එන මද සුලඟයි
මල් මල් මල් සුවඳයි
අනංගයා ගේ මහ රජ දහනයි
මල් මල් මල් සැරයයි
සිය මනමාලිට කොහා තුරුල් වී
කොහෝ කොහෝ හඬලයි
ලලයි ලයි කොහෝ කොහෝ හඬලයි
සිය මනමාලිට කොහා තුරුල් වී
කොහෝ කොහෝ හඬලයි
ලලයි ලයි කොහෝ කොහෝ හඬලයි
පුන් සඳ එලියයි, එන මද සුලඟයි
මල් මල් මල් සුවඳයි
අනංගයා ගේ මහ රජ දහනයි
මල් මල් මල් සැරයයි
මී අඹ ලප දෙන අඹ කොල යහනේ
යුවල නිදා ගනිතෙයි
ලලයි ලයි යුවල නිදා ගනිතෙයි
මී අඹ ලප දෙන අඹ කොල යහනේ
යුවල නිදා ගනිතෙයි
ලලයි ලයි යුවල නිදා ගනිතෙයි
පුන් සඳ එලියයි, එන මද සුලඟයි
මල් මල් මල් සුවඳයි
අනංගයා ගේ මහ රජ දහනයි
මල් මල් මල් සැරයයි
පුන් සඳ එලියයි, එන මද සුලඟයි
මල් මල් මල් සුවඳයි
අනංගයා ගේ මහ රජ දහනයි
මල් මල් මල් සැරයයිPunsanda Eliyai Lyrics English Translation
There’s full moonlight, and a soft breeze blowing
Flowers, flowers, the scent of flowers
This is the great royal court of Ananga (the god of love)
Flowers, flowers, the flower-arrows
There’s full moonlight, and a soft breeze blowing
Flowers, flowers, the scent of flowers
This is the great royal court of Ananga (the god of love)
Flowers, flowers, the flower-arrows
Glinting through the strands of golden stars,
a canopy of cottony cloud
La-lai-lai, a canopy of cottony cloud
Glinting through the strands of golden stars,
a canopy of cottony cloud
La-lai-lai, a canopy of cottony cloud
There’s full moonlight, and a soft breeze blowing
Flowers, flowers, the scent of flowers
This is the great royal court of Ananga (the god of love)
Flowers, flowers, the flower-arrows
Nestled close to its mate,
the koel calls out, koho, koho
La-lai-lai, it calls, koho, koho
Nestled close to its mate,
the koel calls out, koho, koho
La-lai-lai, it calls, koho, koho
There’s full moonlight, and a soft breeze blowing
Flowers, flowers, the scent of flowers
This is the great royal court of Ananga (the god of love)
Flowers, flowers, the flower-arrows
On a bed of mango leaves, where sweet mangoes ripen with their honey spots,
a pair lies sleeping
La-lai-lai, a pair lies sleeping
On a bed of mango leaves, where sweet mangoes ripen with their honey spots,
a pair lies sleeping
La-lai-lai, a pair lies sleeping
There’s full moonlight, and a soft breeze blowing
Flowers, flowers, the scent of flowers
This is the great royal court of Ananga (the god of love)
Flowers, flowers, the flower-arrows
There’s full moonlight, and a soft breeze blowing
Flowers, flowers, the scent of flowers
This is the great royal court of Ananga (the god of love)
Flowers, flowers, the flower-arrows
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Punsanda Eliyai Song Meaning and Interpretation
This is a love song dressed as a picture of a moonlit night, the kind that paints a whole world before it says a single thing about feeling. The singer sets a scene: a full moon overhead, a soft breeze drifting in, and the smell of flowers everywhere. It is a garden at night turned into something almost sacred, and the words carry you into it slowly, one sense at a time, the light, the air, the scent.
The key image is the line that calls this “the great royal court of Ananga.” Ananga is another name for Kama, the god of love in the old tradition, the one who carries a bow strung with flowers instead of arrows. So when the song repeats “flowers, flowers, the flower-arrows,” it is telling you that this whole moonlit, fragrant night is the god of love holding court, and the flowers are his weapons. Their scent is what does the wounding. It is a graceful, old-fashioned way of saying that everything about this night, the moon, the breeze, the blossoms, is conspiring to make hearts fall.
Then the song lifts its eyes to the sky and finds tenderness even there. Through the scattered golden stars, a soft canopy of cottony clouds spreads out like a ceiling stretched over the lovers, the night itself tucking them in. The koel, the koha whose koho-koho call every Sri Lankan knows as the sound of spring and longing, is shown here nestled close against its own mate, singing not from loneliness this time but from being together. The bird’s contentment mirrors what is happening below.
That is where the song finally lands, on a bed made of mango leaves, under a tree where ripe mangoes are already showing their sweet, honey-coloured spots, a young pair lies asleep together. The lilting “la-lai-lai” runs through it like a hum of pure ease. The mangoes ripening overhead say it without saying it: this is the season of sweetness and fullness, and these two have found their place in it. What you are left holding is calm and warmth, a night so gentle that love feels less like a storm and more like falling asleep in the open air, safe under the moon.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Punsanda Eliyai
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Punsanda Eliyai” on YouTube.
Live Performances · 1
Cover Versions · 8
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.
