Salalihini Kowul Lyrics by CT FernandoLatha Walpola
Salalihini Kowul (සැළලිහිණි කොවුල් හඬ) is a Sinhala song sung by CT Fernando and Latha Walpola. The lyrics were written by Ananda Sarath Wimalaweera, and the music is composed by CT Fernando. This page presents the Salalihini Kowul lyrics in Sinhala script (සැළලිහිණි කොවුල් හඬ ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Salalihini Kowul |
|---|---|
| SINGER | CT Fernando, Latha Walpola |
| LYRICIST | Ananda Sarath Wimalaweera |
| COMPOSER | CT Fernando |
| VIEWS | 939 |
| UPDATED |
Salalihini Kowul Lyrics
Salalihini kovul handa rav denna
Maha uyanaka siri itire
Muva rela athare vaga valasunge
Ranga madalaki me uyane
(Neela kobo raena gira
Pil vidaha ragana monara)..//
(Kata eda kirala saha vali kukula
Hota diga pilihuduva)..//
Apa dekala biya vedila tarangeta handa neguva
Salalihini kovul....
(Kola diviya ralu kotiya
Kapati raja nam lada hivala)..//
(Visakuru polanga mini kana kimbula
Pothuhara kabaragoya)..//
Rata pimbura langama naya darana gasa sitiya
Salalihini kovul....සැළලිහිණි කොවුල් හඬ ගී පද
සැළලිහිණි කොවුල් හඬ රැව් දෙන්නා
මහ උයනක සිරි ඉතිරේ
මුව රැල අතරේ වග වළසුන්ගේ
රඟ මඬලකි මේ උයනේ
(නීල කොබෝ රෑන ගිරා
පිල් විදහා රඟනා මොණරා)..//
(කට ඇද කිරළා සහ වලි කුකුළා
හොට දිග පිළිහුඬුවා)..//
අප දැකලා බිය වැදිලා තරඟෙට හඬ නැගුවා
සැළලිහිණි කොවුල්....
(කොළ දිවියා රළු කොටියා
කපටි රජා නම් ලද හිවලා)..//
(විසකුරු පොළඟා මිනි කන කිඹුලා
පොතුහැර කබරගොයා)..//
රට පිඹුරා ළඟම නයා දරණ ගසා සිටියා
සැළලිහිණි කොවුල්....Salalihini Kowul Lyrics English Translation
The call of the salalihini and the koel rings out
in a great garden brimming with splendour.
Among the herds of deer, where tigers and bears roam,
this garden is a stage for their dancing.
(A flock of blue rock pigeons, a parrot,
a peacock dancing with its feathers spread)..//
(The lapwing with its crooked beak and the junglefowl,
the long-beaked stork)..//
They saw us, took fright, and raised their voices as if in contest.
The call of the salalihini and the koel….
(The spotted leopard, the rough tiger,
the jackal that earned the name of the cunning king)..//
(The venomous viper, the man-eating crocodile,
the monitor lizard shedding its skin)..//
The country python lay close by, and the cobra sat coiled.
The call of the salalihini and the koel….
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Salalihini Kowul Song Meaning and Interpretation
This is a song about a garden alive with wild creatures, the kind of grand pleasure garden you find in old Sinhala verse, where every bird and beast seems to have gathered in one place. It opens with sound, the call of the salalihini (a small swift garden bird) and the kovula (the Asian koel) ringing through the trees, and from there it simply walks you through the garden and names what lives there. There is no lover and no heartbreak in it. The pleasure is in the cataloguing itself, the way the words pile up bird after bird, animal after animal, until you can almost hear and see the whole place.
The first half belongs to the birds. Blue rock pigeons move in flocks, a parrot calls, and a peacock dances with its feathers spread wide, which in Sri Lanka is the image of beauty and display at its fullest. Then come the homelier birds of the countryside, the red-wattled lapwing (kirala) with its crooked beak, the junglefowl (the wild ancestor of the village chicken, and Sri Lanka’s national bird), and the long-beaked stork wading at the water’s edge. The lovely turn is when these birds catch sight of the people in the garden, take fright, and all start calling at once, so it sounds like they are competing with each other. The song frames the whole noisy garden as a rangamandala, a dancing arena, with the deer and the bigger animals as the performers on its stage.
The second half shifts to the animals you would be wise to fear, and here the writing leans on the names Sinhala folklore gives them. The spotted leopard and the rough tiger come first, then the jackal, called here “the cunning king,” which is exactly the reputation the jackal carries in Sri Lankan and South Asian story, the trickster who outwits stronger beasts. After them the dangerous reptiles, the venomous viper (polanga), the man-eating crocodile, the monitor lizard sloughing off its old skin, the country python, and the cobra (naya) sitting coiled and ready. Naming the cobra last, poised and still, leaves the garden humming with a quiet sense of danger.
What you are left with is a kind of word-painting, a single garden holding the gentle and the deadly side by side, the dancing peacock and the coiled cobra under the same sky. It is the pleasure of a list done beautifully, a celebration of the richness of the island’s wildlife, all of it summoned up by that first sound, the koel and the salalihini calling across a garden full of life.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Salalihini Kowul
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Salalihini Kowul” on YouTube.
Cover Versions · 12
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.