Sanda Sakki Kiyapu Den Lyrics by Nirosha Virajini
Sanda Sakki Kiyapu Den is a Sinhala song sung by Nirosha Virajini. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Sanda Sakki Kiyapu Den |
|---|---|
| SINGER | Nirosha Virajini |
| VIEWS | 428 |
| UPDATED |
Sanda Sakki Kiyapu Den Lyrics
Sandu sakki kiyapuden hiru sahathika liyapuden //
Tharu diwaru porondu naame
Hithumatheta eheta meheta wenena sina mal
Pel bendagena hinawenna
Mal wayasata genath dunna suwanda sina mal
Chandi kamata randu karana bandi goyama kalabalayata//
Sithiwili wakkada kedenne hari sodisiyen
Maala kiyum laaba liyuma mal wayasata dapana daawi
Hitha podiwi nasthi wi hari parissamin
Pel bendagena hinawenna
Mal wayasata genath dunna suwanda sina mal
Pulun rodaka wes aragena pihatuwakata petali gena//
Wiraha kandulu pawa ewi hari sehelluwen
Namya ridum sonduru susum mal wayasata neethi daawi
Hina kusuma bima wetewi e awasarayen
Pel bendagena hinawenna
Mal wayasata genath dunna suwanda sina malSanda Sakki Kiyapu Den Lyrics English Translation
Now that the moon has borne witness, now that the sun has signed its seal,
in the name of the vows the stars once swore,
smile-flowers that drift this way and that with every passing whim,
strung together in a row, smiling on,
fragrant smile-flowers brought and given to the season of flowers.
For the uproar of the bound paddy crop, set quarreling by stubborn mischief,
thoughts break apart at the sluice gate, ever so carefully.
A cheap little letter of garland-sweet words will scorch the season of flowers,
the heart gets crushed and lost, oh so carefully.
Strung together in a row, smiling on,
fragrant smile-flowers brought and given to the season of flowers.
Disguising itself as a wisp of cotton, flattening soft as a feather,
it even sends along tears of parting, ever so lightly.
Tender aches and sweet sighs lay down laws for the season of flowers,
the smile-flower will fall to the ground, with that very leave.
Strung together in a row, smiling on,
fragrant smile-flowers brought and given to the season of flowers.
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Sanda Sakki Kiyapu Den Song Meaning and Interpretation
This is a song about young love and the fragile season of youth, sung by a young woman looking at how tender and easily wounded the heart is when it first opens up. She speaks of love as something solemn and sworn to, witnessed by the whole sky, and yet so light that a single careless word can knock it down.
The opening builds the vow into something cosmic. The moon gives witness, the sun signs its seal, the stars make their promise. In Sinhala love poetry the sky is the oldest, most trustworthy witness there is, so calling on the moon and sun to certify a promise is a way of saying this love feels eternal and binding. Against that grand backdrop she sets the “sina mal,” the smile-flowers, her image for the smiles and sweet feelings of young love. They are fragile, they sway “this way and that” with every passing mood, and they belong to the “mal wayasa,” literally the age of flowers, which is the Sinhala name for youth, the brief blooming season of a life. The fragrance she keeps mentioning is the sweetness of being young and in love, a scent that does not last.
The middle verses turn to how easily that sweetness can be ruined. The bound paddy crop set quarreling by stubbornness is village imagery for the small, stubborn fights that stir up trouble, and the thought of the heart breaking “at the sluice gate” pictures feelings building up and then spilling over the way water does at a paddy-field gate. Then comes the warning that stings most: a cheap, throwaway letter of pretty garland-words can scorch this whole flowering season. She is saying that hollow, smooth talk, words dressed up like a garland but worth nothing, is what burns young love and crushes a heart, and it happens quietly, “ever so carefully,” before you even notice.
By the last verse love has gone soft and deceptive, disguising itself as a wisp of cotton, light as a feather, slipping in tears of separation so gently you barely feel them coming. The tender aches and sweet sighs that once felt like blessings now “lay down laws,” ruling over the season of youth, and with their permission the smile-flower finally falls to the ground. What you are left holding is the quiet ache of it: youth and first love are a fragrant, blooming thing, sworn to under the whole sky, and yet a flower that the smallest carelessness can let drop. The smiling refrain coming back each time, gentle and unchanged, only makes that fragility hurt more.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.