Bomaluwe Mal Lyrics by Sanath Nandasiri
Bomaluwe Mal (බෝ මළුවේ මල්) is a Sinhala song sung by Sanath Nandasiri. The lyrics were written by Priyananda Wijesundara. This page presents the Bomaluwe Mal lyrics in Sinhala script (බෝ මළුවේ මල් ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Bomaluwe Mal |
|---|---|
| SINGER | Sanath Nandasiri |
| LYRICIST | Priyananda Wijesundara |
| COMPOSER | Sanath Nandasiri |
| VIEWS | 605 |
| UPDATED |
Bomaluwe Mal Lyrics
Bo maluway mal suwandak petalee
Amma pew kiri suwada gala enne
Supurudu unuhumakata sitha andee
Ge dora sellam pitiya mathak wenne
Dan bovitiya kelee medin
Enna hithai numba langata senin
Ethere karannam hathara warigayama
Sansare yana me gamane
Chuttak sellam karala ennada
Purudu yahaluwan ha senine
Ehema giyath e aya podi sadhu
Kiya kiyana wita wenda wetila
Kohomada amme ottu duwanne
Wel ipanalle pena natala
Bo maluway mal suwandak petalee......
Bhawayen bhawaye perum pura mama
Baun wada upadina ware
Dinayaka mathuda hathara warigayama
Ethere karannam sansare
Inpasa awidin amme oba langa
Innam kiri suwande ethila
Kohomada amme ehemaa karanne
Ammath sasaren ethara welaබෝ මළුවේ මල් ගී පද
බෝ මළුවේ මල් සුවඳක පැටලී
අම්මා පෙව් කිරි සුවඳ ගලා එන්නේ
සුපුරුදු උණුහුමකට සිත ඈඳී
ගේ දොර සෙල්ලම් පිටිය මතක් වෙන්නේ
දං බෝවිටියා කැලේ මැදින්
එන්න හිතයි නුඹ ළඟට සැනින්
එතෙර කරන්නම් හතර වරිගයම
සංසාරේ යන මේ ගමනේ
චුට්ටක් සෙල්ලම් කරලා එන්නද
පුරුදු යහළුවන් හා සැනිනේ
එහෙම ගියත් ඒ අය පොඩි සාධු
කියා කියන විට වැඳ වැටිලා
කොහොමද අම්මේ ඔට්ටු දුවන්නේ
වෙල් ඉපනැල්ලේ පැන නටලා
බෝ මළුවේ මල් සුවඳක පැටලී......
භවයෙන් භවයේ පෙරුම් පුරා මම
බවුන් වඩා උපදින වාරේ
දිනයක මතුදා හතර වරිගයම
එතෙර කරන්නම් සංසාරේ
ඉන්පසු ඇවිදින් අම්මේ ඔබ ලඟ
ඉන්නම් කිරි සුවඳේ එතිලා
කොහොමද අම්මේ එහෙම කරන්නේ
අම්මත් සසරෙන් එතෙර වෙලාBomaluwe Mal Lyrics English Translation
Caught up in the scent of flowers in the bo tree courtyard,
the smell of the milk you fed me, mother, comes flowing back.
My heart leans toward that warmth I know so well,
and I remember the play-yard by the door of our home.
Through the damba and bovitiya thickets,
my heart longs to come to you at once.
I will carry all four of our family lines across,
on this long journey through saṃsāra (the cycle of rebirth).
May I go and play a little while and come back,
quickly, with my old friends?
And even if I go, when they bow down
and give the little blessing, “sādhu,”
how, mother, am I to run my races,
leaping and dancing across the paddy seedbed?
Caught up in the scent of flowers in the bo tree courtyard……
Birth after birth, fulfilling the perfections,
in every life where I am born I will deepen my meditation,
and one day, mother, in a life to come,
I will carry all four family lines across saṃsāra.
Then I will come back and stay close to you,
wrapped again in the scent of your milk.
But how, mother, could that ever be,
when you too will have crossed beyond saṃsāra?
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Bomaluwe Mal Song Meaning and Interpretation
This is a son speaking to his mother, and it is one of those Sinhala songs where a single childhood memory opens out into something much larger. It begins in a temple courtyard, under the bo tree, with the scent of flowers in the air. That smell carries him straight back to being a small child at his mother’s breast, to the warmth of her, to the little play-yard by the door of their home. The opening is pure memory and tenderness, a grown man remembering how it felt to be loved and safe.
Then the song lifts into something distinctly Buddhist and very moving. The “four family lines,” hathara warigaya, are the lineages on both sides, the whole extended family stretching back. The son makes a vow that belongs to the language of the Bodhisattva: through birth after birth, fulfilling the pāramitā (the perfections) and deepening his meditation, he will one day carry his entire family across saṃsāra, the endless cycle of birth, death and rebirth. To “carry them across” (ethere karanna) is the image of ferrying loved ones to the far shore of liberation, beyond all the suffering of being born again and again.
The most touching turn is how the song keeps slipping back into the voice of a child even while it speaks of lifetimes. He asks his mother, almost like a boy asking permission to go out, whether he may run off and play a little with his old friends first and then come back. He pictures himself among them as they bow and murmur “sādhu,” the word said in reverence at the temple, and wonders how on earth he is supposed to keep racing and leaping across the wet paddy seedbeds, wel ipanella, the way village children do. It blends the seriousness of a sacred vow with the restlessness of a child who still just wants to play, and that mix is exactly why it feels so human.
The last lines hold the ache of the whole song. He dreams of coming back one day, of staying close to his mother again, wrapped once more in the scent of her milk, that first remembered comfort. And then the quiet, unanswerable question: how could that ever happen, when by then his mother too will have crossed beyond saṃsāra and found release? The very liberation he wishes for her is the thing that would mean he can never have her back as his mother again. The song leaves you holding both at once, a son’s deepest love for his mother and the bittersweet truth that to truly free her is to let her go.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Bomaluwe Mal
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Bomaluwe Mal” on YouTube.
Reality Show Performances · 1
Cover Versions · 12
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.
