Nisan Sala Sandak Pathum Mal Godak Lyrics by Sashika Nisansala
Nisan Sala Sandak Pathum Mal Godak is a Sinhala song sung by Sashika Nisansala. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Nisan Sala Sandak Pathum Mal Godak |
|---|---|
| SINGER | Sashika Nisansala |
| VIEWS | 557 |
| UPDATED |
Nisan Sala Sandak Pathum Mal Godak Lyrics
Nisansala sadak
Pathum mal godak
Supembara hadak laga
Hitha nawathena hadak //
Hamuwela hawasa dola deniye kubura laga
Oba katha kala ran manike kiya mata
Mama muthu manike .....
Obata witharama witharai ran manike
Peedila dilena oya ranwan karal daka
Ammala wunath wirasaka wenawada heta
Sudu karal epa ....
Obagei magei pem kethataNisan Sala Sandak Pathum Mal Godak Lyrics English Translation
A peaceful moon,
a heap of wished-for flowers,
beside a heart full of love,
a heart that won’t settle down. //
We met one evening by the paddy field down in the valley,
when you spoke to me, my golden darling.
My pearl, my darling…..
I belong to you and only you, my golden one.
Looking at those golden ears of rice, ripening and gleaming,
will even our mothers turn cold toward us tomorrow?
Don’t pluck the white grains…..
from this field of love that’s yours and mine.
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Nisan Sala Sandak Pathum Mal Godak Song Meaning and Interpretation
A young man is in love, and the whole song is him talking to the girl he has fallen for, the one he calls his ran manike, his golden darling. He carries a quiet, restless joy, a heart that won’t sit still, and he traces the start of it back to one evening when they met by a paddy field down in the valley and she spoke to him for the first time.
The setting is the heart of the song, and it is worth seeing the way a village listener would. This is a farming countryside, and the love grows up among the rice. When he describes a peaceful moon and a heap of wished-for flowers, he is putting his hopes for her in the gentlest images he has, the calm of moonlight and a pile of blossoms gathered for a wish. He keeps reaching for the rice itself to speak about her. The golden ears of grain, ripening and gleaming in the field, are how he sees her, glowing, ready, precious like a harvest he has been waiting for.
The tenderness turns careful in the last verse. He worries aloud about tomorrow, asking whether even their own mothers might turn cold toward them, the way village families sometimes did when a match was not approved. Then he pleads, don’t pluck the white grains from this field that belongs to the two of them. The paddy field has quietly become their love, the pem ketha, the field of love, and the white grains are everything tender and unspoiled growing in it. He is asking that no one, not family, not circumstance, come and pull apart what the two of them have planted together.
What you are left holding is the worry sitting right next to the happiness. He has found someone who feels like a full harvest to him, and in the same breath he is already afraid of losing her to the disapproval that can settle over a young love. It is the ache of wanting to protect something good before anyone gets the chance to spoil it.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.