Sade Oba Ai da Me Yame Lyrics by Rookantha Gunathilaka
Sade Oba Ai da Me Yame is a Sinhala song sung by Rookantha Gunathilaka. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Sade Oba Ai da Me Yame |
|---|---|
| SINGER | Rookantha Gunathilaka |
| VIEWS | 697 |
| UPDATED |
Sade Oba Ai da Me Yame Lyrics
Sande oba aida me yaame
Ahasa kara nagune
Sithe duka hiru niwa deamuwe
Neathuwada oba danne
Gini hiru paya
Somi sanda besala
Mage lowa eliya wela
Sande oba ayida me yame
Ahasa kara negune
Oba tharu wata kara hinehena yaame
Aea dura yahan gebe
Rea nonidagena welapena ma hata
Obagen kimada pale
Sanda desa bala bala ma pathu pathuman
Methekai kiyanna bea
Hiru ma dewuwath ma lada unusuma
Amathaka karanna bea..Sade Oba Ai da Me Yame Lyrics English Translation
Moon, why have you risen at this hour,
climbing up across the sky?
The sun cooled the sorrow in my heart and put it out,
don’t you know that even so?
The fiery sun rose,
the gentle moon set,
and my world filled with light.
Moon, why have you risen at this hour,
climbing up across the sky?
In the hour when the stars circle round you and you smile,
she lies on her bed far away.
For me, who weep through the night without sleeping,
what message do you carry from her?
Gazing and gazing at the moon I have longed and longed,
but this much I cannot say.
Even though the sun has scorched me, the warmth I was given,
that I cannot forget.
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Sade Oba Ai da Me Yame Song Meaning and Interpretation
It is the middle of the night, and a young man is awake again, talking to the moon as if it were a person who could answer him. That is where the whole song lives, in this quiet, one-sided conversation with the sky. He asks the moon why it has chosen to rise just now, climbing up over him, when his heart has finally gone still.
The “sun” and “moon” here are not really about the sky. In Sinhala song the sun is heat, pain, the harsh thing that burns, and the moon is the cool, gentle light that soothes. He says the sun cooled the sorrow in his heart and put it out, then a few lines later he turns it around and says the fiery sun rose and the gentle moon set and his world filled with light. He is tangled up in his own grief, the way a person is when they cannot sleep, calling the same thing both the wound and the cure. The woman he loves is bound up in both that burning and that light.
The ache becomes clear in the middle. While the stars wheel around the moon and the night looks beautiful, she is lying on her bed far away from him, asleep, at peace. He is the one left out in the dark, weeping the whole night through with no sleep coming. So he turns to the moon, the one thing that can see them both, and asks it almost like a messenger: you can look down on her where she sleeps, so is there any word you carry from her to me? It is the helpless wish of someone separated from the person they love, hoping even the moon might bridge the distance.
By the end he admits the moon cannot really help. He has stared at it and longed and longed, but he still cannot put his feelings into words, cannot send them across to her. And then the last line, the one that holds everything: even though the sun has scorched him, has burned him with all this pain, the warmth she once gave him is the one thing he cannot forget. The same closeness that now hurts him is the thing he refuses to let go of. That is the quiet truth of the song, that the memory of being loved stays warm long after it has started to hurt.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.