Sinhala Sindu Kiyana Lyrics by Gunadasa Kapuge
Sinhala Sindu Kiyana (සිංහල සින්දු කියන) is a Sinhala song sung by Gunadasa Kapuge. The lyrics were written by Rathna Sri Wijesinghe. This page presents the Sinhala Sindu Kiyana lyrics in Sinhala script (සිංහල සින්දු කියන ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Sinhala Sindu Kiyana |
|---|---|
| SINGER | Gunadasa Kapuge |
| LYRICIST | Rathna Sri Wijesinghe |
| VIEWS | 537 |
| UPDATED |
Sinhala Sindu Kiyana Lyrics
Sinhala sindu kiyana
Nalale thilaka thiyana kirillee
Thudin hadhawathak aragena
Ginigath thal arambata awadho igillee
Diwa nuhuru basin pem kavi kee
Kurullata washee wee
Gini malin thenu mal pokurak
Athata gaththa manalee
Madhu same madhura katu athare
Pipee wenuna surupee
Gini awith ekka pemiin banduna
Vihanga senaga andaawee
E kandulu sinhalata naganna
Numbata hakiya priyaawee
Adaraya numbata baarayi
Rekaganin dewathaaweeසිංහල සින්දු කියන ගී පද
සිංහල සින්දු කියන
නළලේ තිලක තියන කිරිල්ලී
තුඩින් හදවතක් අරගෙන
ගිනිගත් තල් අරඹට ආවාදෝ ඉගිල්ලී
දිව නුහුරු බසින් පෙම් කවි කී
කුරුල්ලාට වශී වී
ගිනි මලින් තැනූ මල් පොකුරක්
අතට ගත්ත මනාලී
මධු සමේ මධුර කටු අතරේ
පිපී වැනුන සුරූපී
ගිනි අවිත් එක්ක පෙමින් බැඳුන
විහඟ සෙනග අඬාවී
ඒ කඳුළු සිංහලට නගන්න
නුඹට හැකිය ප්රියාවී
ආදරය නුඹට බාරයි
රැකගනින් දේවතාවීSinhala Sindu Kiyana Lyrics English Translation
You who sing Sinhala songs,
little bird with a tilaka on your brow,
carrying a heart in your beak,
did you fly into the burning palmyra grove?
Speaking love poems in a tongue not your own,
falling under the spell of a bird,
a bouquet made of fire-flowers
the bride took into her hand.
Among the sweet thorns of the honeymoon
the lovely one bloomed and then withered.
Bound in love together with the guns,
the flock of birds will weep.
To lift those tears into Sinhala
you have it in you, my love.
Love is placed in your keeping,
guard it well, goddess.
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Sinhala Sindu Kiyana Song Meaning and Interpretation
This is an elegy in the shape of a love song, written for a young woman caught on the wrong side of a war. The voice speaks to her tenderly, calling her a “kirilli,” a little bird, the gentlest word in Sinhala for a sweet girl. She wears a tilaka on her forehead and she sings in Sinhala, though, as the song quietly tells us, Sinhala is not her own tongue. She is a Tamil girl who learned the language of the people across the divide so she could speak the love poems of the boy she fell for.
The “burning palmyra grove” is the heart of the song, and it is where a non Sri Lankan reader needs help. The palmyra (thal) is the tree of the North, of Jaffna and the Tamil country, and during the war that land was set on fire. So when the singer asks whether she flew, heart in her beak, into a grove already in flames, he is asking how she walked straight into a love and a country that were burning. The wedding she steps into is darker still: the bouquet she takes as a bride is “made of fire-flowers,” blossoms shaped from gunfire. Marriage and war are folded into the same image, and the line that follows says everything plainly, she bloomed and then withered among the sweet thorns of her own honeymoon. Joy and ruin arrived together.
The last verse widens out from the two lovers to everyone the war touched. The birds, the ordinary people, were “bound in love together with the guns,” and now the whole flock weeps. The singer asks this one girl to do something only she can do: take all of that grief, the tears of people who loved across a border of blood, and lift them up into Sinhala, into song, into a voice the other side can finally hear. It is a plea for her to be the bridge that the fighting refused to be.
By the close he is no longer calling her a little bird but a goddess, “dewathawi,” and handing her something sacred. Love is placed in your keeping, he says, guard it well. After all the fire and the withering, the song does not end in despair. It ends by trusting a grieving young woman to carry love safely through a war that everything else has failed.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Sinhala Sindu Kiyana
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Sinhala Sindu Kiyana” on YouTube.
Cover Versions · 12
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.