Oba Enna Aye (Seetha Himidiriye) Lyrics by Bathiya and Santhush (BnS)
Oba Enna Aye (Seetha Himidiriye) is a Sinhala song sung by Bathiya and Santhush (BnS). This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Oba Enna Aye (Seetha Himidiriye) |
|---|---|
| SINGER | Bathiya and Santhush (BnS) |
| VIEWS | 591 |
| UPDATED |
Oba Enna Aye (Seetha Himidiriye) Lyrics
Seetha himidiriye pata wisirey ahase
Loketama rahase igilenna pem heena yaye
Oba enna aye oba enna aye
Oba enna aye oba enna aye
Mal pethi aharena yame
Katada la hiru igikeruwe
Seethala pini poda athare
Mage hithe dan kulu ganwe
Bb .. .. ..
Uthura galanawa hagum dale
Wala se neka pathum patale
Sihil pinna madin enna aye
Bb .. .. ..
Malwara sithiwili pare
Katada mal hee sara wadune
Adara sulagaka pahase
Mage sitha dan sith dalwe
Bb .. .. ..
Walakulaka pa hagum dale
Madahase neka pathum patale
Sihil pinna madin enna aye
Bb .. .. ..Oba Enna Aye (Seetha Himidiriye) Lyrics English Translation
In the cool dawn, colours spread across the sky
In secret from all the world, dreams of love take flight
Come back to me, come back to me
Come back to me, come back to me
At the hour the flower petals open
who was the tender sun signalling to?
Among the cold drops of dew
my heart now clouds over
Feelings overflow and spill out of me
like clouds, my many longings spread wide
come back to me through the cool dew
On the path of blossoming thoughts
who was struck by the flower-arrows of love?
With the touch of a loving breeze
my heart is set alight with longing
Walking on a cloud, feelings spill out
in a gentle smile, many longings spread wide
come back to me through the cool dew
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Oba Enna Aye (Seetha Himidiriye) Song Meaning and Interpretation
It is the cool half light just before sunrise, the sky beginning to take on colour, and a young man stands inside that quiet hour aching for someone who has gone. The whole song is one long call, “Oba enna aye,” come back to me again, and he keeps repeating it like a wish he cannot stop making. There is nobody else awake to hear it, which is exactly the point. His longing belongs to him alone, a secret kept from all the world while his dreams of love rise up like something taking flight in the early sky.
The feeling moves through images drawn from that dawn. He notices the flower petals opening at first light and the soft early sun, and he asks who the sun was signalling to, as if even the morning is sending a sign to a sweetheart and he is the one left out. The dew is doing a lot of the emotional work here. In Sinhala song, “pini,” the cold morning dew, is the image of a tender, fragile, fleeting beauty, the kind of thing that glistens for one hour and is gone. He asks her to come back to him through that cool dew, so the return he longs for feels delicate and gentle rather than dramatic, the way you would coax something easily lost.
Then his heart “clouds over,” and the clouds keep returning. He speaks of his longings spreading wide like clouds across the sky, of walking on a cloud, of feelings overflowing and spilling out of him. Clouds here carry that swollen, about to break feeling, a heart so full of wanting that it cannot hold itself in. The flower-arrows in the later verse are the Sinhala way of naming love’s strike, the soft arrows that wound you with desire, so when he asks who was struck by them he is half asking who else is feeling this and half admitting it is him. A loving breeze brushes past and sets his heart alight all over again.
What the listener is left holding is the ache of one sided dawn longing, a man calling out into a beautiful empty morning for someone to return. Nothing in the song says she will. He just keeps asking, gently, through the dew and the clouds and the first warm light, and that quiet repetition is what makes it tender rather than desperate.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.