Sihilel Wu (Pravegaya Movie Song) Lyrics by Bathiya and Santhush (BnS)
Sihilel Wu (Pravegaya Movie Song) is a Sinhala song sung by Bathiya and Santhush (BnS). This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Sihilel Wu (Pravegaya Movie Song) |
|---|---|
| SINGER | Bathiya and Santhush (BnS) |
| VIEWS | 653 |
| UPDATED |
Sihilel Wu (Pravegaya Movie Song) Lyrics
Sihilel wu sihineka ma haa..
Dewati awa... obe seya...
Sihilel wu hengumaka maa...haa
Unusuma dalwuwa. sada...
Hasareli kolamu amathin pipuna
Kinkini naada dee
Nilwan nethwile kelmaki aadare
Muwarada renurun piri uthura
Suwandata haadu didi
Pubudai jeewithe
Kekulaki aadare...
Giniyamwu sihineka maa haa
Dewati aawa... obe seya
Hmmm giniyam wu hengumaka ma haa
Sihilasa dalwuwa meda ha..
Hitha heelema na... nethu maanen eha
Igile...nimbande... hitha unmaada dee
Sanda haa haadu we
Numba man gaawa na
Sebande..Sihilel Wu (Pravegaya Movie Song) Lyrics English Translation
A dream turned cool and soothing, beside me
Your shadow came down like a god’s
A feeling turned cool and soothing, beside me
You lit a warmth in me, always
Like swaying dancers the flowers bloomed in the breeze
Sounding their tiny bell-like notes
In your blue eyes, a playful kind of love
The mouth’s pollen brimming and spilling over
Kisses sown into the fragrance
Life is blossoming
Love is a bud about to open
A dream that had turned to fire, beside me
Your shadow came down like a god’s
Hmmm, a feeling that had turned to fire, beside me
You lit a coolness in the middle of it
The mind won’t settle, beyond what the eyes can see
Flying off, weightless, the mind turns to a sweet madness
With the moon, kisses are shared
You are not here beside me
My love…
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Sihilel Wu (Pravegaya Movie Song) Song Meaning and Interpretation
A young man is caught up in the early rush of falling for someone, and the song lives entirely inside that feeling. He keeps circling back to one idea: she has changed the temperature of everything inside him. His dreams, his very feelings, used to run hot and restless, and her presence cools them and soothes them. Then in the next breath he says the opposite too, that a feeling which had gone cold she lights up with warmth. That back and forth is the whole point. New love does both at once, it calms you down and sets you alight, and he cannot tell which is which anymore.
The imagery leans on things a Sri Lankan listener feels instantly. When he says her shadow “came down like a god’s,” he is borrowing the language of devotion, the way you would speak of a deity descending, to say that her arrival feels sacred, almost too good to be real. The flowers blooming in the breeze and ringing like little bells (the kinkini, the small tinkling anklet bells) stand for joy waking up in him, life suddenly stirring where there was stillness. The pollen brimming and spilling over, the fragrance carrying kisses, all of it is the language of a flower opening, and he names it plainly at the end of that verse: love is a bud about to bloom. He is describing the moment just before everything opens up, full of promise and not yet spent.
Then the ache slips in. His mind won’t sit still, it flies off “beyond what the eyes can see” into a sweet kind of madness. The moon appears, and in Sinhala song the moon is the steady image of a calm, distant beauty, the beloved’s face glowing softly out of reach. He imagines sharing kisses with the moon, and the line that follows tells you why the moon and not the girl: she isn’t actually here beside him. All this warmth and coolness and blossoming is happening in his head while he is alone. That is what makes the closing word, sebande (my love, my dear one), land the way it does. After all that blooming, he is reaching out to someone who is still only a dream.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.