Mal Liyakam Randi Lyrics by Victor Rathnayake
Mal Liyakam Randi is a Sinhala song sung by Victor Rathnayake. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Mal Liyakam Randi |
|---|---|
| SINGER | Victor Rathnayake |
| VIEWS | 452 |
| UPDATED |
Mal Liyakam Randi Lyrics
Haa.... aaa....
Mal liyakam rendi pem sithuwam andi //
Aadara wijini pathin kawudo
Sihil pawan salana
Kiyaganna beri nuhuru hengum
Obe nuwan pura andena
Ochcham kara mal kumara kumariyo
Apawatakara hina henna
Kinduru kodewwe
Muthu paahe
Hengemu api denna
Hengemu api denna
Raththarinin sedi kethaki manpetha
Athwel benda yamu raththarane
Pichchamalin piri lokaya apatai
Swapna paradeese
Suranganaviyane
Swapna paradeese
SuranganaviyaneMal Liyakam Randi Lyrics English Translation
Haa… aaa…
Flower vines drawn around, painting our thoughts of love
With a fan of love, who is it
waving a cool breeze
Strange feelings I cannot put into words
welling up in your eyes
The flower prince and princess, shy and teasing
turn away and smile
In a kinnara grove
the color of pearl
let us hide, the two of us
let us hide, the two of us
A bed of ketaki flowers laid out in gold
let us join hands and go, my darling
A world filled with jasmine is ours
in this dream paradise
my angel
in this dream paradise
my angel
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Mal Liyakam Randi Song Meaning and Interpretation
A young man and the girl he loves are slipping away together into a world of their own, and the whole song is that giddy, hopeful feeling of new love dressed up as a fairy tale. He sees their love painted all around him like flower vines twisting across a wall, and he can hardly believe what is happening. Some unfamiliar, wordless feeling keeps rising up, and he reads it in her eyes too, so the falling is happening on both sides at once.
The imagery here is the soft, classical language Sinhala love songs reach for when they want a romance to feel pure and almost magical. The “wijinipath,” the fan that someone unseen waves to send a cool breeze, is the old picture of being tended and adored, the way royalty in stories were fanned and cooled. He calls the two of them a flower prince and princess, the playful, shy young lovers who turn away from each other and then smile, that tender awkwardness everyone remembers from their first real attraction. When he wants the two of them to hide away together, he sets it in a “kinduru kodewwe,” a grove of the kinnara, the half-bird, half-human beings of myth who are famous for being devoted, inseparable mates. Hiding there, the color of pearl, means hiding inside a love as faithful and gentle as theirs.
The last verse turns the dream into a place they walk into hand in hand. The ketaki and the jasmine (pichcha) are sweet, white, fragrant flowers, and in Sinhala song a path or a bed of these blossoms, here laid out in gold, stands for a life made soft and beautiful and rare. A world filled with jasmine, the flower of purity and quiet sweetness, is the gift he is offering her. He keeps coming back to the same closing breath, calling it a dream paradise and calling her his angel, his “suranganawi,” the fairy-woman of stories.
What the listener is left holding is that lightness, the wish that love could be exactly this, two people slipping out of the ordinary world into a private one made of flowers and faithful kinnara birds and golden paths, where nothing intrudes and the two of them simply belong to each other.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Mal Liyakam Randi
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Mal Liyakam Randi” on YouTube.
Cover Versions · 8
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.