Keena Dan Mitak Lyrics by Milton Mallawarachchi
Keena Dan Mitak is a Sinhala song sung by Milton Mallawarachchi. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Keena Dan Mitak |
|---|---|
| SINGER | Milton Mallawarachchi |
| VIEWS | 461 |
| UPDATED |
Keena Dan Mitak Lyrics
Keena dan mitak kadan awa mage nango
Katawath neme nagatai me a nango
Podi kale wage api
Onna ottui kiyalaa hengimuttha hoyala
Hengemudo aiye
Punchi heene goni billo nangi allan yanna ewi
Man baya nane aiya ma langa inne thunyama ra paane
Iringu yayen kirala gaalen kri wedila kiri goyame
Na na aiye e pina me gammane soyuru pin mahimeKeena Dan Mitak Lyrics English Translation
I’ve just broken off a handful and brought it for you, little sister
I’m not even able to speak, this little sister of mine
Like when we were small, the two of us
Come on, I bet you can’t, hide it and then find it
Have you hidden it, brother?
In her little dream the sack-monsters might come and carry off little sister
But I’m not afraid, brother is right beside me through the small hours of the night
The maize has ripened in the field, the milky paddy is filling out in the threshing yard
No, no, brother, that’s a blessing, the merit of siblings here in this village
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Keena Dan Mitak Song Meaning and Interpretation
This is a warm, playful song about an older brother and his little sister, the kind of bond that runs through so many village childhoods in Sri Lanka. The brother (aiya) comes back from the fields with a handful of fresh grain for his younger sister (nangi), and the whole song carries the tenderness of someone who would do anything to keep her happy and safe.
The opening sets the mood: he’s broken off a handful of the new harvest and brought it just for her, and he’s so fond of her he can barely put it into words. Then they slip into a children’s game, the way they used to when they were small, hiding something and asking the other to find it. You can almost hear them laughing. The “hide it and find it” back and forth (“hengemudo aiye”, have you hidden it, brother?) is the easy chatter of two siblings who grew up side by side.
The middle verse turns gentle and protective. In Sri Lankan village lore the “goni billa” is the sack-man, the bogeyman parents warn small children about, the one who supposedly stuffs naughty or wandering children into his sack and carries them off in the dark. The little sister half-dreams that these sack-monsters might come for her, but she isn’t afraid, because her brother is right there beside her through the deepest part of the night (“thunyama ra paane”, the small hours). That single image says everything about what an older sibling means to a younger one: as long as he’s near, the dark holds no fear.
The last verse opens out to the village itself. The maize stands ripe in the field and the paddy is at its “kiri” stage, the milky moment when the grain is still soft and full before it hardens, the most hopeful point in the rice cycle, when the whole harvest is promised but not yet taken. Against all this plenty, the song lands on its real point: this abundance is “soyuru pin”, the merit and blessing of siblings, the good that comes to a home where brother and sister care for one another. The ripening fields and the love between the two become the same thing, a village made rich not just by its grain but by the quiet, faithful tenderness of family.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Keena Dan Mitak
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Keena Dan Mitak” on YouTube.
Cover Versions · 3
Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.


