Muwa madahase Seepada Rawe Lyrics by Milton Mallawarachchi
Muwa madahase Seepada Rawe is a Sinhala song sung by Milton Mallawarachchi. This page presents an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Muwa madahase Seepada Rawe |
|---|---|
| SINGER | Milton Mallawarachchi |
| VIEWS | 532 |
| UPDATED |
Muwa madahase Seepada Rawe Lyrics
Muwa Madahase Seepada Rawe
Nil Kethe Nil Kethe.............//
Mal Wani Lassana Ran Wan Roosiri Aloke
Mal Wahi Wassana Me Wani Lassana na Lo ke.........//
Mune Hasareli Mukulu
Dathe Dahadiya Pabulu
Adaraye Mal Kekulu
Ada Ran Ketha Mada Peedi Athilu
Mal Wani Lassana Ran Wan Roosiri Aloke
Mal Wahi Wassana Me Wani Lassana na Lo ke.........//
Asiri Sulangata Wedila
Adara Suwandak Denila
Jeewithayama Rasawath Weela
Suba Mangala Sawasaka Siri Mewila
Mal Wani Lassana Ran Wan Roosiri Aloke
Mal Wahi Wassana Me Wani Lassana na Lo ke.........//Muwa madahase Seepada Rawe Lyrics English Translation
A soft smile, a verse of poetry rings out
Over the green fields, the green fields……..//
Lovely as flowers, a golden glow of beauty
A world this lovely, where flowers fall like rain……..//
On the face, ripples of smiles like opening buds
On the brow, beads of sweat like pearls
Buds of flowers, the flowering of love
Today the golden field, hands kneading the soft mud
Lovely as flowers, a golden glow of beauty
A world this lovely, where flowers fall like rain……..//
Touched by a blessed breeze
Carrying a fragrance of love
Life itself turning sweet
An auspicious evening, its blessing settling over it all
Lovely as flowers, a golden glow of beauty
A world this lovely, where flowers fall like rain……..//
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Muwa madahase Seepada Rawe Song Meaning and Interpretation
This is a song in praise of the paddy field at harvest time, and of the people who work it. There is no lover and no heartbreak here. The picture is the green-and-gold expanse of a Sri Lankan ketha (paddy field) in the low evening light, and the joy of the farming life lived inside it. The opening line sets the mood: a soft smile and a line of verse drifting out across the fields, as if the land itself were humming a song.
The imagery is all built around the rice field and the work that fills it. The golden glow is the colour of paddy ripening toward harvest, the warm ran wan (golden) shade that signals the year’s labour is about to pay off. When the song says flowers fall like rain, it is reaching for that sense of abundance and blessing, the field so beautiful and so full that beauty itself seems to be raining down. The middle verse turns to the worker’s own body: a face lit with little smiles like buds about to open, beads of sweat on the brow shining like pearls. In Sinhala the sweat of honest field work is not something to hide, it is a thing of worth, and here it is literally called a string of pearls. The hands kneading the wet mud are the farmer’s hands, and that mud is where the golden harvest comes from.
The last verse widens out from the single worker to the whole feeling of the place. A blessed breeze (asiri sulanga) moves through, carrying a scent the song calls the fragrance of love, the smell of the earth, the crop, the evening. Life itself turns rasawath, sweet and full of flavour, and the day closes on a suba mangala sawasa, an auspicious, blessed evening. That phrase carries the warmth a Sri Lankan attaches to the rhythm of the harvest, when the work is good, the field is golden and the evening light is soft.
What you are left holding is contentment. This is the quiet pride and gladness of village life, the farmer at peace in his golden field as the sun goes down, the land singing back to him.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Muwa madahase Seepada Rawe
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Muwa madahase Seepada Rawe” on YouTube.
Cover Versions · 4
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.