Wakkada Langa Lyrics by Amaradeva
Wakkada Langa (වක්කඩ ළඟ) is a Sinhala song sung by Amaradeva. The lyrics were written by Mahagamasekara. This page presents the Wakkada Langa lyrics in Sinhala script (වක්කඩ ළඟ ගී පද), an English transliteration (Singlish) for sing-along, an English translation, and an explanation of the song's meaning.
| SONG | Wakkada Langa |
|---|---|
| SINGER | Amaradeva |
| LYRICIST | Mahagamasekara |
| VIEWS | 1,486 |
| UPDATED |
Wakkada Langa Lyrics
Vakkada langa diya watena thalayata
Thitta petaw uda pena naetuwa
Wessa wahinnata issara ahase
Walakulin widuliya ketuwa
Kiwuwata was netha nil nil patin
Katarolu mal wata wata keruwa
Thun dawask amanaapen siti kalu
Nokkaadu balmen baluwa....
(Gala matupita mala pipenna...//)
(Mala wata bambarindu natanna...//)
(Wehi wehala ganga pirenna...//)
(Ganga uthura hita pirenna...//)
Gala matupita mala pipenna
Mala wata bambarindu natanna
Wehi wehala ganga pirenna
Ganga uthura hita pirenna
(Gala helena wehi wathura wage umba
Hinaweyan kalu hinaweyan...//)
(Wela mage hita hinawakn thaw
Hinaweyan kalu hinaweyan...//)
(Hinaweyan kalu hinaweyan...//////)වක්කඩ ළඟ ගී පද
වක්කඩ ළඟ දිය වැටෙන තාලයට
තිත්ත පැටව් උඩ පැන නැටුවා
වැස්ස වහින්නට ඉස්සර අහසේ
වළාකුලින් විදුලිය කෙටුවා
කිව්වට වස් නැත නිල් නිල් පාටින්
කටරොලු මල් වැට වට කෙරුවා
තුන් දවසක් අමනාපෙන් සිටි කළු
නෝක්කාඩු බැල්මෙන් බැලුවා....
(ගල මතුපිට මල පිපෙන්න...//)
(මල වට බඹරිඳු නටන්න...//)
(වැහි වැහැලා ගඟ පිරෙන්න...//)
(ගඟ උතුරා හිත පිරෙන්න...//)
ගල මතුපිට මල පිපෙන්න
මල වට බඹරිඳු නටන්න
වැහි වැහැලා ගඟ පිරෙන්න
ගඟ උතුරා හිත පිරෙන්න
(ගලා හැලෙන වැහි වතුර වගේ උඹ
හිනාවෙයන් කළු හිනාවෙයන්...//)
(වෙලා මගේ හිත හිනාවකින් තව
හිනාවෙයන් කළු හිනාවෙයන්...//)
(හිනාවෙයන් කළු හිනාවෙයන්...//////)Wakkada Langa Lyrics English Translation
By the weir, in time with the falling water,
the little fish leapt up and danced.
In the sky, before the rain came down,
lightning struck out from the clouds.
Though I never said a word, in shades of blue
the katarolu flowers fenced the place all around.
Sulking for three whole days, my dark girl
looked at me with a cross, reproachful glare.
(Let the flower bloom on the face of the rock…//)
(Let the king bee dance around the flower…//)
(Let the rain fall and fill the river…//)
(Let the river overflow and fill the heart…//)
Let the flower bloom on the face of the rock,
let the king bee dance around the flower,
let the rain fall and fill the river,
let the river overflow and fill the heart.
(Like rainwater streaming down and flowing,
smile, my dark girl, smile…//)
(Wrap my heart in one more
smile, my dark girl, smile…//)
(Smile, my dark girl, smile…//////)
Translation provided by the Lyrics LK editorial team. Translations are interpretive and may not capture every nuance of the original Sinhala text.
Wakkada Langa Song Meaning and Interpretation
A young man is coaxing the girl he loves out of a sulk. She has gone quiet on him for three days, dark-skinned, beautiful, and stubbornly cross, and the whole song is him gently teasing and pleading with her to just smile again. It is one of Mahagama Sekara’s village love poems, set by a weir on a stream, and the joy of it is how he turns the ordinary countryside into a string of little excuses for her to soften.
Watch how he builds his case. By the wakkada, the small dam where water spills over a paddy channel, the little thitta fish leap and dance in the rushing flow. Before the rain, lightning cracks out of the clouds. He even claims the katarolu flowers (the blue periwinkle that grows along village fences) ringed the place in blue, as if the whole landscape were already taking sides. The unspoken logic is sweet and silly: everything around us is alive and playing, so why are you the only one frozen and frowning at me with that “nokkaadu” glare, that hurt, accusing look a person gives when they are determined to stay upset.
Then comes the chorus, and it is pure wishing. Let the flower bloom on the bare face of the rock, let the bambaraa, the big black bee, come and dance around it, let the rain fall and swell the river, and let the river overflow and fill the heart. In Sinhala love song these are images of life returning after a dry, hard spell: a flower opening on stone where nothing should grow, the river brimming after the monsoon. He is really describing what her smile would do to him. The flower on the rock is her face breaking open after three stony days, and the river flooding the heart is his own happiness rising past its banks.
The last lines drop the metaphors and just beg. “Like rainwater streaming down, smile, my dark girl, smile.” He calls her “kalu,” dark one, not as an insult but as the tenderest pet name, the way Sri Lankans turn a feature into an endearment. Give me one more smile, he says, and wrap my heart up in it. By the end he is barely making an argument anymore, just repeating that one plea over and over, which is exactly how it feels to want someone you love to stop being angry with you.
Interpretation by the Lyrics LK editorial team. This reflects our understanding of the song and may differ from the artist's intended meaning.
Performances of Wakkada Langa
Cover versions, live performances, and reality-show contestant performances of “Wakkada Langa” on YouTube.
Reality Show Performances · 3
Cover Versions · 12
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶Performance videos are hosted on YouTube by their respective creators. Links open on YouTube.


